Ира Свенхаген. Люби меня, как погоду

Ira Svenhagen. Wie das Wetter

Люби меня, как это воскресение,
Погоду, что интернациональна.
Хочу утрами слышать эмоционально:
«Люблю тебя! Знай — я твоё спасение!»

Дождём из каждой тучи буду лить,
В раскрытые ладони собираться.
В уме моём не стоит сомневаться,
Попробуй вновь меня на капли разложить!

Попробуй отстегнуть луча шажки,
На коже частью их останусь невредима,
Поглаживаньем тёплым, в коем часть интима,
И тенью, чьи не просчитать прыжки.

Коль ветром ледяным прижмусь к вискам старательно,
Скажи: - «Ты освежаешь замечательно!»

Перевод с немецкого 16.06.13.

Wie das Wetter

Hab' mich so lieb, wie dieses Wetter,
Das immer ist – auch irgendwie.
Sag' morgens schon mit Euphorie:
"Ich liebe dich! Ich bin dein Retter!"

Fall ich aus allen Wolken, wie der Regen
Und rinne ueber deine off'ne Hand,
Bezweifle nicht meinen Verstand,
Versuch nur jeden Tropfen einzeln hinzulegen.

Versuch die Sonnestrahlen zu entknuepfen.
Ich bin ein Teil davon auf deiner Haut.
Ein warmes Streicheln – wohl vertraut.
Das unberechenbare Schattenhuepfen.

Und wenn ich Eiswind bin in deinem Haar.
Sag' nur: "Du bist erfrischend wunderbar."


Рецензии
Спасибо, Аркадий! Конечно, отличный перевод. И Ваш идея с предствление "сонтагсветтер" я буду сохранить. И еще расширят.
С теплом (сегодня почти 30 градусов) и улыбкой

Ира Свенхаген   17.06.2013 10:45     Заявить о нарушении
Danke, Ira! Bei solcher Hitze wollte ich lieber zuhause bleiben,
muss aber die Enkelin zum Ballettstudio begleiten.
Am Mittwoch (nach einer Wettervorhersage) soll es 35°C sein.

Аркадий Равикович   17.06.2013 11:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.