Э. Дикинсон. 9. Through lane it lay through brambl

9

Дорога сквозь малинник –
По палу – через лес –
По ней порой бандиты
Проходят мимо нас.

Сова глядит, дивится –
Крадется волк, следя –
Проскальзывает тихо
Атласная змея –

Кинжалы молний блещут –
Одежды ветер рвет –
Стервятник на утесе
Кричит, что пищи ждет –

Сатиры манят в логи –
В компании такой
Трепещущие дети
Вот по такой дороге
Одни идут домой.
13.06.2013



9

Through lane it lay — through bramble —
Through clearing and through wood —
Banditti often passed us
Upon the lonely road.

The wolf came peering curious —
The owl looked puzzled down —
The serpent's satin figure
Glid stealthily along —

The tempests touched our garments —
The lightning's poinards gleamed —
Fierce from the Crag above us
The hungry Vulture screamed —

The satyr's fingers beckoned —
The valley murmured "Come" —
These were the mates —
This was the road
Those children fluttered home.


Рецензии
Спасибо, что заглянули на мою страничку, чем позволили и мне узнать о вас. С уважением отношусь к коллегам по творчеству, сама перевожу недавно, Э. Дикинсон эпизодически. Вижу, что у вас огромный опыт и объём её произведений. Я скопировала оригинал и моя версия перевода несколько иная http://www.stihi.ru/2014/08/30/6159

Непременно буду вас читать, с уважением - Галина.

Галина Девяткина   30.08.2014 17:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина. На сайте много переводчиков Эмили. По-моему мнению, лучше всех ее чувствуют и переводят Алекс Грибанов, Анна Черно и Алла Шарапова. У Алекса Эмили представлена наиболее полно и очень интересные статьи о ней, рекомендую.

Ольга Денисова 2   30.08.2014 18:19   Заявить о нарушении
Спасибо, возьму на заметку, я переводчик - любитель, занимаюсь год, но мне нравится эта мозговая тренировка. Желаю удачи!

Галина Девяткина   30.08.2014 18:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.