Поздравляем победителей! Игорь Рубцов. Встреча

ПОЗДРАВЛЯЕМ ПОБЕДИТЕЛЕЙ!
Неделя, отведенная  на голосование, прошла, поэтому я завершаю конкурс как есть. Из-за того, что не проголосовала Анна Мельник, мне пришлось самой разделить её баллы,  но лидеры определились настолько явно, что итоги голосования в любом случае вряд ли бы изменились.
Итак:
ПЕРВОЕ МЕСТО – АННА МЕЛЬНИК !!! 750 баллов
ВТОРОЕ МЕСТО – ВЛАДИМИР ФИЛИППОВ 50 !! 500 баллов
ТРЕТЬЕ МЕСТО –  КУЗЯ ПРУТКОВА ! 250 баллов

ПРИЗ ЗА ЧУТКОСТЬ получает Владимир Филиппов 50. 250 баллов

Огромное спасибо за участие в таком нелёгком конкурсе. Желаем красивого и радостного творчества.

Теперь я с удовольствием предоставляю слово автору стихотворения – Игорю Рубцову. Он написал разбор, не зная личностей переводчиков, поэтому уточняю
№ 1 – Анна Мельник
№ 2 – Владимир Филиппов 50
№ 3 – Кузя Пруткова
№ 4 – Светлана Мурашева (вариант 2)
№ 5 - Светлана Мурашева (вариант 1)
№ 6 – Александра Мишура

Я более чем доволен теми непростыми решениями, которые найдены в процессе работы над текстом и спасибо каждому автору, решившемуся переложить с одного языка на другой мои мысли, давшиеся мне самому с большим трудом! Не знаю имён участников и это хорошо ради объективности, поскольку среди вас нашлись люди, чьё творчество давно является брендом качества для меня, ориентиром и предметом тихой гордости за наши украинские таланты.
Поговорим о «номерах». За колоссальную работоспособность благодарен автору №№4 и 5. Да, номера два, но за обоими, как мне кажется, скрывается одна личность. Такое желание преть над неродным языком достойно похвалы. В ходе прочтения я понял, что проблемы с восприятием смысла всё-таки были. Потому и диалог с владельцем магазинчика получился «перевёрнутым». В том смысле, что мой, а не его немецкий оставляет желать лучшего. Из-за этого повод посмеяться над построением предложений оставался актуальным. В свою очередь, немец с пониманием отнёсся к украинише туристу, не дрогнув ни единым мускулом. Если брать в целом, то интерпретация переводчика верна, но из всех вариантов всё же дальше от оригинала в сравнении с другими конкурсантами. И №4 имеет свою особенность – сдвиг размера. При переводе размер – это одна из тесных рамок, выходить за которую не стоит. И ещё один момент, который не совпадает с характером повествователя (а мы помним, что стихотворение автобиографично):
«Как узнать кровопийца? Как ему отомстить?»
Вот это как раз не про меня. Да, собственно, имена мы знаем. Тем не менее, ещё раз спасибо Вам, незнакомый автор. Попытка была интересной.
О номере 6. Много положительных моментов и вполне конкурентноспособный текст в палитре поданных на конкурс. И все мысли в точку, но… Всё же существенный отход от слов первоисточника. Конечно, не может быть и речи о дословном (ещё и с тем же порядком слов) переводе. Но № 6 – это хороший парафраз. В принципе, суть схвачена верно. А в конце, как и в другом варианте, о котором ещё пойдёт речь, отход от исторической точности: пара лет-то, на деле, оказалась четырьмя годами без 13 дней и Кабул – место нескольких командировок, но не место службы. Впрочем, понимаю, ведь в стихотворении я об этом не упоминал. Ну да ладно. Прекрасная работа! Идём дальше.
№3. Из него я скомпилировал три строфы в текст стихотворения, как он мне представляется в готовом виде. Уж простите такую вольность, но конечный результат оказался сборным. Моментов, заново поразивших меня много. Если бы не те другие варианты, то этот вполне мог бы… Ровно половина строф, в процессе изучения, были отмечены как блестящие по исполнению. Правда, в одну из них я впоследствии сделал вставку из перевода другого автора (результат увидите). Что тут сказать? Да, это уровень!
Наконец, номера 2 и 1. Какой же первый из них? Вот где я помучился. Именно из этих двух вариантов скроена основная часть компиляции, и напротив строф проставлено наибольшее количество плюсиков. Если говорить отдельно о №2. Импонирует точность во многих местах перевода и именно в тех, где мне её хотелось видеть более всего. Нюансы, понимаете, но я же старался донести ещё и свой внутренний мир. 15 строфа: «Не сумел. Не хотел». Понимаете, о чём я? Это мысль последних 30-ти лет жизни. Впрочем, в компиляцию вошёл другой, с моей точки зрения, более литературный и лиричный вариант. Но эти слова рвут меня на куски. А вот, наоборот, в 17-й строфе, показалась проблематичной рифма «овцы-немцы». Но из всех вариантов я всё же взял этот. Ну вот такой я странный. В конце снова про «пару лет». А я такого не говорил. Очень и очень по сердцу работа переводчика.
А теперь, без затягивания интриги, №1 оказался в самом деле первым. Не знаю, кто должен определять победителя, но это мой выбор, поскольку много-много плюсов с припиской «супер» на распечатанном листочке. Не без проблемных мест. Опять же, в последних двух строфах пошла речь о тех, с кем повествователь воевал. Но нет. Почему обязательно воевал? А может, наоборот, чем-то старался помочь? Ошибался, но имел чистые наивные помыслы. И даже понимая преступность той войны, чувства вины как-то нету. И, представьте, в год написания стиха я таки встретился с афганцем без кавычек, ныне жителем Германии, рождённым в Кабуле. Нам было о чём поговорить за ужином.
Теперь, собственно, как я себе представляю тройку лидеров:
1 место - №1. Браво!!!
2 место - №2.
3 место - №3.
Как бы странно это не выглядело, но так сложилось впечатление от всего прочитанного. Есть эти трое, спорившие между собой за первенство.

Вариант от автора

ВСТРЕЧА ДВУХ ОККУПАНТОВ

В магазине немецком
Новых кож аромат.
От нарядных - к простецким
Башмаки встали в ряд.

У прилавка тактичный
Пожилой продавец.
- Пару туфель приличных
Подберешь мне, отец?

- Наудачу "зашпрехал"
(Не поймет - не позор).
-Пан откуда приехал?
- Тот повел разговор.

Мне, как другу иль брату,
Начинает рассказ:
-Отбывал я солдатом
Срок в Сибири у вас.

Свет сошелся вдруг клином,
Веришь, я не забыл,
Хоть нацисты вели нас,
Я нацистом не был.

Мы в пехотные роты
Не за славою шли, –
Немцы - все патриоты,
Так дурных и вели.

Есть ли в жизни познанье (моя невеличка правка:)
У мальчишек таких?
Завладеет мозгами
Тот, кто кормит с руки.

И вожди посылали
На погибель в бои,
Только права не дали
Мне на мысли мои.

Сам задуматься мог бы
О порядке вещей,
Но дурманил нас окрик
Записных палачей.

Не противится разум
Против ваших отцов:
Не убили нас сразу,
Как сбесившихся псов.

Да, в солдат их стреляли,
И от их матерей
Белый хлеб принимали
Мы, убийцы детей.

За такую провинность
В шахте я изнывал.
Нынче камень не кину
Ни в кого, никогда...

- Правду лил водопадом,
Будто век знал меня.
Целил в деда когда-то...
Что поделать, война.

Сам я в солнечных далях
При казенных харчах
Прошагал не в сандалях,
В сапогах-кирзачах.

Карусель исстребленья,
Ломка тысячи тел –
По чьему повеленью?
Распознать не сумел.

Был генсек в стольном граде.
В городке - военком,
Ну а я в их раскладе (цей рядок взято з вар.№2)
Чёрным стал пешаком.

Кто мы, люди иль овцы?
Иль слепые совсем?
Чем я лучше, чем немцы?
Совесть скажет: «Ничем».

Всех нас память тревожит,
От неё не сбежать;
Доведётся, быть может,
Мне афганца встречать.

И спрошу я как брата:
«Ты откуда, скажи?
Я в Афгане когда-то
Срока два отслужил… »

(У останньому рядку я зробив зміну з ціллю надати біографічну достовірність тексту, оскільки загальний строк перебування там становив без 13-ти днів 4 роки. Але свою правку не вважаю абсолютно вдалою через неоднозначне сприйняття слова «срока». Можливо знайдеться інше рішення? Лише стосовно «пари років» – це принципово.)


Рецензии
Доброго дня Вам, Игорь!
Спасибо за добрые слова в адрес моих переводов.
Только я не Светлана Мельник, я Светлана Мурашева....

Светлана Мурашева   09.07.2013 08:23     Заявить о нарушении
Светлана, извините нас, пожалуйста, за накладку, уже исправлено.
Александра

Переводные Картинки -Конкурс   09.07.2013 20:17   Заявить о нарушении
Поздравляю Анечку Мельник с победой. Не поняла, чем я обидела Александру Мишуру, что она меня опустила до одного балла, можно было бы и полояльнее... всё же два варианта было... Хотелось бы как-то это отметить. Больше не буду лезьть с идеями и замечаниями, видимо, это повлияло... Жестковато получилось...
Спасибо В. Филиппову и Анне Мельник за доброе отношение.

Светлана Мурашева   09.07.2013 23:15   Заявить о нарушении
Пожалуй что есть у меня такое свойство: ревнивая несдержанность: как так - перевод моего любимого произведения моего любимого автора - и недостаточно прочувствованный! И Ваши замечания были для меня, в самом деле, приглашением быть резкой (автора, избегающего конфликтов, я бы тактично обошла стороной). Кстати, этот конкурс и для меня был, мягко говоря, озадачивающим. Я ведь тоже старалась - и тоже разочаровала не просто автора, а друга :(. Очень досадно, постараюсь хотя бы научиться не наступать на те же грабли в будущем.
Я всё же надеюсь, Светлана, этот конкурс станет для нас (и не только для нас) любимой площадкой для самосовершенствования :). И я искренне желаю Вам успехов и буду рада видеть Ваши переводы.

Переводные Картинки -Конкурс   16.07.2013 14:37   Заявить о нарушении
Спасибо за понимание...
Будем учиться быть терпимее друг к другу.
С уважением.

Светлана Мурашева   16.07.2013 22:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.