Сонет-эпитафия. Ф. Г. Лорка Перевод с испанского
Хосе де Сириа и Эскаланте.
Кто последним твой уход заметил?
В сумрачном свеченье столько горя!
Мерно шли часы, рыдал лишь ветер.
Без тебя проплыл рассвет над морем.
Пепельного нарда бред полночный
Завладел изящной головою.
Человек и Страсть! Memento Mori!
Будь луной и сердцем не былого.
Будь луной и в глубину стремнины,
Где гуляют стайки красных рыбок,
Яблоко твоё я сам закину.
Позабудь меня! И мир наш зыбкий!
В горней выси - юный ты и сильный,
Милый друг, с джокондовой улыбкой.
Свидетельство о публикации №113061306506
Саднит сердце.
И всё же - Красота...
Красота всегда. Даже когда прощаешься навек - пусть эта боль сольётся с красотой мира вокруг, такого же хрупкого и бесконечно дорогого сердцу, как и жизнь любимого человека...
"В горней выси - юный ты и сильный,
Милый друг с джокондовой улыбкой".
Великолепие Федерико Гарсиа Лорки и великолепие Вашего перевода, Валентин! Этот сонет трудно забыть.
Майя Озерова 06.08.2014 01:34 Заявить о нарушении
Валентин Александрович Смирнов 26.08.2014 10:20 Заявить о нарушении