Сонет-эпитафия. Ф. Г. Лорка Перевод с испанского

На смерть друга и поэта
Хосе де Сириа и Эскаланте.


Кто последним твой уход заметил?
В сумрачном свеченье столько горя!
Мерно шли часы, рыдал лишь ветер.
Без тебя проплыл рассвет над морем.

Пепельного нарда бред полночный
Завладел изящной головою.
Человек и Страсть! Memento Mori!
Будь луной и сердцем не былого.

Будь луной и в глубину стремнины,
Где гуляют стайки красных рыбок,
Яблоко твоё я сам закину.

Позабудь меня! И мир наш зыбкий!
В горней выси - юный ты и сильный,
Милый друг, с джокондовой улыбкой.


Рецензии
Кажется, что ничего более грустного и прекрасного одновременно не читала... Изящно-горькая эпитафия, реквием из ветра, луны и рассвета...
Саднит сердце.

И всё же - Красота...
Красота всегда. Даже когда прощаешься навек - пусть эта боль сольётся с красотой мира вокруг, такого же хрупкого и бесконечно дорогого сердцу, как и жизнь любимого человека...

"В горней выси - юный ты и сильный,
Милый друг с джокондовой улыбкой".

Великолепие Федерико Гарсиа Лорки и великолепие Вашего перевода, Валентин! Этот сонет трудно забыть.

Майя Озерова   06.08.2014 01:34     Заявить о нарушении
Спасибо Майя за душевный, трогательный и такой пронзительный отклик на этот перевод Лорки! Его выстраданный и долго выношенный в сердце и душе стих, великолепная эпитафия на смерть друга-поэта. С благодарностью и признанием.

Валентин Александрович Смирнов   26.08.2014 10:20   Заявить о нарушении