Ира Свенхаген. Тысяча и один раз

Ira Svenhagen. Tausendeinmal

Рассвет очарован,
Ещё под чадрой.
Дремоты оковы.
Застывший  покой.

Ночь — отраженьем
В зелени крон.
Чёрные тени,
Мрачный кордон.

Солнце, вставая,
Небо теснит.
Я покидаю
Ложе и сны.

Солнце, рассветы — мне не впервой!
Но не налюбуюсь этой красой!

Перевод с немецкого 13.06.13.

Tausendeinmal

Verschleierter Morgen.
Noch unentschieden.
Verschlafene Sorgen.
Innerer Frieden.

Das Gruen der Tannen
Spiegelt die Nacht.
Schwarze Tyrannen.
Dunkele Macht.

Die Sonne kaempft weiter.
Der Himmel wird schwach.
Der Tag wird heiter.
Ich werde wach.

Alles schon tausendeinmal gesehen.
Aber doch immer wieder bildschoen.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!
Абсольут отлично. Знаю, что короткий ритм и строки очень сложно за перевод.
Приятно выходных и с улыбкой

Ира Свенхаген   14.06.2013 09:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! Рад, что перевод нравится. Ebenso - ein schoenes
Wochenende!

Аркадий Равикович   14.06.2013 11:11   Заявить о нарушении