Эзра Паунд. Мансарда

Давай пожалеем тех, кто нас побогаче.
Давай, мой друг, и запомни,
     что у богатых есть слуги, но нету друзей,
А у нас есть друзья, но нету слуг.
Давай пожалеем семейных и одиноких.

Вплывает рассвет на пуантах,
     как золочёная Павлова,
И я рядом с моей желанной.
У жизни нет ничего прекрасней,
Чем этот час прозрачной прохлады,
     час пробуждения вместе.

(с английского)


THE GARRET
by Ezra Pound

Come, let us pity those who are better off than we are.
Come, my friend, and remember
     that the rich have butlers and no friends,
And we have friends and no butlers.
Come, let us pity the married and the unmarried.

Dawn enters with little feet
     like a gilded Pavlova
And I am near my desire.
Nor has life in it aught better
Than this hour of clear coolness
     the hour of waking together.


Рецензии
The two parts of this poem (the original I mean) read like two completely different pieces. I can't glue them together... But that's beside the point.

You did beautifully well. My only pick would be the words "married" and "unmarried" - I like how these words are contrasted in the original. It's more about the status of marriage - married versus not - than generally about lifestyle - living together with someone or not. Meaning, come, pity those who live by the status, whose lives are defined by the presence or absence of a certain status. Because status does not matter, either way. What matters is the thing that follows in the second half of the poem.

Евгения Саркисьянц   17.06.2013 21:11     Заявить о нарушении
Я в каком-то комментарии в ужасно длинной дискуссии, раз вернувшийся вокруг стартового перевода Глеба с вариантами моим и Галиным пытался поговорить о том, почему он, собственно, жалеет как женатых так и одиноких (в данном случае гендер мы убираем за скобки). Так вот я полагал, что семейных он жалеет за то, что влюбленность прошла, здравствуй рутина - а одиночек (именно, не неженатых/незамужних) потому что у них нет пары. Так и переводил.

Валентин Емелин   17.06.2013 21:56   Заявить о нарушении
I won't claim to be the highest judge. But logically, then, what's his own status? At first glance, he ought to be either married or unmarried because the two are (a) mutually exclusive and (b) collectively exhaustive. But he doesn't seem to pity himself, does he? Meaning, he doesn't consider himself either married OR unmarried, which I find quite peculiar. It's more interesting than to say that he is neither married nor alone. Because "married" and "alone" are not mutually exclusive or collectively exhaustive. One can quite easily be BOTH married and alone; or NEITHER married nor alone. There is nothing paradoxical in that. But one apparently cannot be both married and unmarried; or neither married nor unmarried, you see? I find this word choice mathematically paradoxical. In your translation, the paradox disappears, but in the original, it's there!

Let me ask then, why the paradox? There should be a reason for it. My answer is that he is trying to say: "married" and "unmarried" are NOT collectively exhaustive!!! Yes, one can be neither! How? You will be if you stop defining your status that way. Simply eliminate the whole concept from your life, be IN ANOTHER LIFE where this stuff does not matter; i.e. in addition to the world of married and unmarried there is a whole different world, different from what we are used to, different from the ordinary... That world is a whole new set then, a set not spanned by our traditional sets. He is expanding the universe beyond what we ordinarily accept as complete.

This example of incomplete logic totally fascinates me. So I would definitely try to preserve the paradox.

Евгения Саркисьянц   17.06.2013 22:46   Заявить о нарушении
вау, целое эссе! да это просто праздник какой-то!
что могу сказать: изящная аргументация, но на мой приземленный взгляд все объясняется проще. Он действительно одновременно и женат и неженат: он помолвлен! Я не нашел точной даты стиха (тогда можно было бы точно сказать) но предполагаю, что 1912-1914 - в 14 году он женился, с будущей женой Дороти Шекспир был знаком с 1910, в 1912 его патронесса Маргарет Крейвенс покончила с собой, одна из версий: узнала о помолвке. Кстати, в Европе Павлова гастролировала с 1910 с собственной труппой, а в 1914 обосновалась в Лондоне. Стихо точно написано до 1917, поскольку включено в антологию изданную в 1917г

Валентин Емелин   17.06.2013 23:45   Заявить о нарушении
я, собственно, парадокса тут не вижу, если женатых жалеть за одно, а неженатых - за другое.

Валентин Емелин   17.06.2013 23:52   Заявить о нарушении
OK, can't argue with dates and facts. :) But please allow me to stick to my version. I am not suggesting that you should as well though.

Евгения Саркисьянц   18.06.2013 10:27   Заявить о нарушении
sure! i like your version. But then there is no debate and no fun :)))

Валентин Емелин   18.06.2013 10:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.