Эзра Паунд. Мансарда

          Эзра Паунд.

          МАНСАРДА.

  Глеб Ходорковский(перевод)

     Идём, пожалеем тех,кто богаче нас
     И помни, подружка,
     что есть у богатых прислуга, но нет друзей.
     А у нас есть друзья,но прислуги у нас нет.
     Идём, пожалеем, подружка, всех - тех, кому повезло больше
    
     Рассвет скользит на пуантах,
     как золотая Павлова.
     А я - при моей желанной.
     И нет ничего прекраснее в этой жизни,
     Чем это время утренней прохлады -
     Время, когда мы просыпаемся
               вдвоём.


Рецензии
Глеб, все же перевод не с оригинала получается неточным.
Вот оригинал:
Come, let us pity those who are better off than we are.
Come, my friend, and remember
that the rich have butlers and no friends,
And we have friends and no butlers.
Come, let us pity the married and the unmarried.

Dawn enters with little feet
like a gilded Pavlova
And I am near my desire.
Nor has life in it aught better
Than this hour of clear coolness
the hour of waking together.

там не служба а дворецкий или слуга. Потом вбежать на маленьких ступнях как-то очень дословно. И почему - вбежать? Пошли и подружка как-то диссонируют с позлащённой и желанной и прохлады.
married and the unmarried приходится переводить целым предложением, чтобы уравнять гендер, из этого ряда девушки выпадают - тогда уж замужних и незамужних. Почему только девушки - может это вдовы были?
Переводы, которые я читал (напр. Сергея Квиткина или Игоря Болычева) тоже в различной степени проблематичны, хотя у Болычева интересный перевод, если бы не "свита".

Может выглядеть примерно так:

Эзра Паунд. Мансарда

Приди, давай пожалеем тех, кто нас побогаче.
Приди, друг мой, и запомни,
что у богатых есть слуги и нету друзей,
А у нас есть друзья и отсутствуют слуги.
Приди, давай пожалеем семейных и несемейных.

Входит рассвет на пуантах,
Как облитая золотом Павлова,
И я рядом с моей желанной.
У жизни нет ничего прекрасней,
Чем этот час прозрачной прохлады,
Час, когда мы просыпаемся вместе.


Валентин Емелин   12.06.2013 14:34     Заявить о нарушении
и вообще интересно, что Вас подвигло переводить именно Эзру Паунда?

Валентин Емелин   12.06.2013 14:33   Заявить о нарушении
Переперевод ответственности не снимает.
По поводу диссонанса замечание точное и справедливое.Особенно "позлащённая". Впрочем, "облитая золотом" не лучше.
Еще грубее ошибки со службой и слугами, с женатыми неженатыми.
Всё равно гендерно не уравнивается - есть же замужними и незамужними.
Не нравится канцелярское слово "отсутствует" - у меня и у вас.
Не ахти и вбегающий на маленьких ступнях рассвет. А вот с пуантами очень хорошая находка.

Глеб Ходорковский   13.06.2013 01:49   Заявить о нарушении
О Паунде - потом.

Глеб Ходорковский   13.06.2013 01:50   Заявить о нарушении
Пуанты стащил.

Глеб Ходорковский   13.06.2013 02:07   Заявить о нарушении
Я перевод делал с колес, начерно, поэтому шероховатости наличествуют. С облитой золотом и отсутствуют - согласен. Первое двусмысленно, второе для ритма было вставлено.
Стало лучше. Однако:
Золотая - не здорово, она - позолоченная, на нее упал луч прожектора и позолотил. Золотая предполагает цельность объекта (пилите Шура, они золотые)
Венчаные - плохо, а если они партнеры или в гражданском браке? Это как-то уж православно совсем. Мне кажется женатые/неженатые наиболее близко - и гендерно-амбивалентно, и охватывает все множество.
Насчет come есть варианты, послушаем, что Галя скажет. С одной стороны может переводиться как "пойдем", "иди", "приходи" с другой как "давай",
или вообще как акт;
Про Эзру с интересом послушаю.

Валентин Емелин   13.06.2013 02:56   Заявить о нарушении
Теперь мои придирки:стихотворение явно интимное по месту, куда приглашают."Приди" звучит пафосно, это имажисту и вортисту Паунду, как мне кажется,чуждо, использованное сначала мной "пошли" бесцветно
и звучит неприятно, я заменил его на более активное "идём". "Мой друг" - старомодно и по менторски, тем более, что по тексту ясно с кем и зачем идут в мансарду. Со слугами разобрался, спасибо, и избавился от "отсутствия".
"Семейные" лучше "венчаных" но и они не фонтан. "В браке или внебрачные"- пришло в голову, но это вообще никуда.,
Мне кажется, что "давай" лучше повтора.Хотелось бы почище справиться с гендерной проблемой, но пока увы...

Теперь образная "имажисткая" часть.
"Входит" я заменил на "скользит" на пуантах, пуанты стащил, прошу прощения.Скользит, мне кажется, по движению рассвета точней чем "входит". "Позолоченная" - оттенок дешовки, что ни к Павловой, ни к рассвету относится не может."Золотая" - широко используемый многозначный эпитет, скорее "золотистая", но мне почему-то золотая нравится больше...да и это рассвет, а не Павлова, используемая метафорически.

Спасибо,Валентин, за рецензию и аргументированные замечания, они дали толчок...

Остальное, как мне кажется, получилось у нас равноценным.

Глеб Ходорковский   13.06.2013 12:56   Заявить о нарушении
истина постепенно рождается :)
Глеб, согласен - но у меня во второй редакции нет приди и позолоченная/
Золочёная - это точный перевод и не имеет того оттенка дешевки, как позолоченная. Имеется в виду только поверхность, свет на поверхности.
Скользит хорошо, но там именно входит (как в пьесе - входит тот-то), появляется из-за кулис. Но, поскольку не очень поэтично - заменил на вплывает.

Валентин Емелин   13.06.2013 13:27   Заявить о нарушении
что касается патетичного "мой друг", то оно вполне гармонирует с "желанной" - это не словарь битников, и даже не потерянного поколения. Мансарда появляется уже в The New Poetry: An Anthology 1917 года - это серебряный век - "мой друг" и "желанная" более чем уместно!

Валентин Емелин   13.06.2013 14:26   Заявить о нарушении
Доброе время суток. Я не вторгаюсь, я - по приглашению:)

Come - это восклицание. "Давай же!"
Мой черновик:

Давай пожалеем тех, кто нас позажиточней.
Давай же, дружок, и запомни:
у богатых - прислуга, но нет друзей,
у нас же - друзья без прислуги.
Давай же сочувствовать парочкам и одиночкам.

Выход рассвета - на носочках
позолоченной Павловой,
А я - на пороге желанья.
В жизни нет ничего лучше,
чем этот час в ясной прохладе,
чем это пробуждение вместе.

Галина Иззьер   13.06.2013 16:43   Заявить о нарушении
агга. U r most welcome Galya - appreciated. Вот он - метод народной стройки в действии:) Парочки и одиночки - довольно элегантное решение проблемы. Дружок категорически не нравится (что-то из Сказки за сказкой), позолоченная - см возражение Глеба, нужно что-то посередине, на пороге желания - удачно, - посему если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича... то получился бы очень достойный перевод :)

Валентин Емелин   13.06.2013 16:50   Заявить о нарушении
кстати, Галя - я вижу, что Вы последний вариант у меня на странице не читали, там уже много чего воплощено почти в слово :) здесь черновик висит

Валентин Емелин   13.06.2013 16:52   Заявить о нарушении
У меня не было "дружка",была подружка, что мне казалось ближе, чем буквальный перевод. (Кстати,Маршак писал о гендерной путанце при переводах сонетов Шекспира)
Я изначально не имел ничего против"желанной" - она и у меня есть.
К сожалению, и Галя не решила гендерную проблему парочками и одиночками. "Семейными и несемейными" ближе, но как-то кухонно, обыденно...

.(Что-то зачастил я с этим "гендерным", но так удобней).
Всё-таки речь идёт о рассвете, а не о Павловой, там эпитет золотой, по моему, лучше,чем золочёный, позолоченный или мой промежуточный золотистый.


Глеб Ходорковский   14.06.2013 02:24   Заявить о нарушении
Главная заусеница " the married and the unmarried."

Глеб Ходорковский   14.06.2013 02:31   Заявить о нарушении
А нельзя "кого мы беднее"?

Глеб Ходорковский   14.06.2013 02:35   Заявить о нарушении
ну я по поводу дружка/подружки остаюсь при своем мнении - это другой словарь, для стиха ранее 1917 мой друг вполне адекватно.
По поводу рассвета и Павловой - да, конечно рассвет, но на то и метафора - образ балерины, вплывающей воздушно, на пуантах, земли как бы не касаясь неким облачком белым, ее ведет софит и плечи и волосы золотятся ниспадающим световым плащом. Золотая у меня почему-то с фигуркой Оскара ассоциируется... Хотя она тоже не цельная :(
А по поводу гендерной проблемы - мне кажется Галя ее наполовину решила: нужно семейных и одиночек
Надо просто подумать - а почему он/они собственно жалеет married and unmarried - казалось бы парадокс - в это практически множество все попадают, тогда остается-то кто? Так вот семейных он жалеет за одно, а одиночек - за другое. Семейных за рутину отношений, а одиночек за то, что они одни. Из множества остаются кто? - влюбленные

Валентин Емелин   14.06.2013 02:39   Заявить о нарушении
А нельзя ли "кого мы беднее"?

Глеб Ходорковский   14.06.2013 02:41   Заявить о нарушении
как кого мы беднее? там наоборот better off - тот, кто более: по-лучше устроился, по-богаче, по-зажиточней, по-состоятельнее итд

Валентин Емелин   14.06.2013 02:47   Заявить о нарушении
Т. е., пожалеем тех, кого мы беднее. Почему бы и нет

В тексте- "рассвет, как позолоченная Павлова"

Глеб, это у меня "дружок". тут дело не в поле (гендере:)

Галина Иззьер   14.06.2013 17:39   Заявить о нарушении
Потому и "come"- не о сексе

Галина Иззьер   14.06.2013 17:41   Заявить о нарушении
Еще пару изменений:
Давай пожалеем тех, кто нас позажиточней.
Давай же, друг мой, и запомни:
у богатых - прислуга, но нет друзей,
у нас же - друзья без прислуги.
Давай же сочувствовать парочкам и одиночкам.

Выход рассвета - на носочках,
как Павлова в позолоте,
А я - на пороге желанья.
В жизни нет ничего лучше,
чем этот час в ясной прохладе,
чем это пробуждение вместе.

Галина Иззьер   14.06.2013 17:42   Заявить о нарушении
почти- но Павлова в позолоте почти что Павлова в шоколаде :(

Валентин Емелин   14.06.2013 20:48   Заявить о нарушении
Глеб, наверное можно, но я навскидку не въехал. Всё же довольно сложная конструкция, доценты не сразу просекают :)

Валентин Емелин   14.06.2013 20:51   Заявить о нарушении
Галя, в этом стихотворении речь о любви, которая которая все объемлет, а не только о сексе, который нынче не считается даже поводом для серьёзного знакомства. Одиночки здесь не при чём - речь идёт о парах, независимо от того,церковный это брак или гражданский, партнёрство или просто любовная связь.
Паунд утверждает, что можно только пожалеть тех, кому повезло
(материально?) больше,потому что ни у кого не может быть такой желанной открытой и чистой любви
"

Глеб Ходорковский   15.06.2013 12:47   Заявить о нарушении
Галя, здесь речь идёт о любви,она куда пообъёмней, чем секс.
И одиночки здесь не при чём - это о парах - в браке, церковном или гражданском, в партнёрстве или любовной связи.
Влюблённый Паунд жалеет тех, кому повезло больше (материально?)
потому, что считает, что: "нет ничего приятнее в этой жизни,
Чем это время утренней прохлады -
Время, когда мы просыпаемся
вдвоём.

Глеб Ходорковский   15.06.2013 13:03   Заявить о нарушении
Извини, мне показалось, что замечание пропало и я его повторил.

С уважением, Галенька

Глеб Ходорковский   15.06.2013 13:07   Заявить о нарушении
да, прав Глеб - фишка здесь в паре - поэтому парочкам сочувствовать не подходит. Но, как я писал выше - вопрос в том, за что он жалеет married - за то, что у них влюбленность прошла? - а unmarried -потому что одиноки? Интересно, можно ли трактовать unmarried как un-married (разведенные - разорвавшие брак по аналогии с undone)?

Валентин Емелин   15.06.2013 16:22   Заявить о нарушении
А у Галины, господа, вышло лучше. Уж не обессудьте.

Доброго всем вечера и прошу прощения за вторжение.

Исаков Алекс   15.06.2013 17:22   Заявить о нарушении
Алекс, спасибо)
Глеб, я и говорю- дело не в сексе. Я вообще думаю, что главное- это противопоставление тех, у кого есть, что терять, и тех, кто может оставаться "на пороге желания" (цитируя мой перевод:). Утро ДО желания- будь это деньги, брак, что бы то ни было. Одиночки- для красного словца, но, м. б., суть не в парочках, а в обладании чем либо=свобдой в том числе. Иллюзорность ее

Галина Иззьер   16.06.2013 19:40   Заявить о нарушении
Вот-вот ... вот в самую "десятку"! Цавд танем!

Исаков Алекс   16.06.2013 20:34   Заявить о нарушении
Копий поломано много - и всё-таки...

Я воспринимал "Мансарду" как любовную лирику, Павлова была для меня только метафорой рассвета, главными были две последние ключевые строки.
Думаю, что сопоставление (временнОе) Паунда с нашим "серебряным веком" по языку неправомерно.По грамматической структуре и даже морфологии английский и русский значительно отличаются.

И всё же язык знаете вы,Валентин и Галя,а я понимаю только отдельные слова и стою на зыбкой дощечке интуиции и иноязычного перевода, ну, и попытки сделать свой перевод удобочитаемым по русски.

Глеб Ходорковский   16.06.2013 20:47   Заявить о нарушении
Глеб, так я с Вами не спорю - конечно метафора рассвета, я просто о самой метафоре - чем рассвет и Павлова похожи, чтобы картинки совместились и метафора заиграла.
Про серебряный век, цитата:
Серебряный век. Имажинизм
Имажинизм (от фр. и англ. image – образ) – литературно-художественное течение, возникшее в России в первые послереволюционные годы на основе литературной практики футуризма.
На стиль и общее поведение имажинизма оказал влияние русский футуризм. По мнению некоторых исследователей, название восходит к английскому имажизму — англоязычной поэтической школе (Т. Э. Хьюм, Э. Паунд, Т. С. Элиот, Р. Олдингтон), знакомство с которым в России произошло после статьи 3. Венгеровой «Английские футуристы» (сб. «Стрелец», 1915).[1],[2] Связь термина и концепции «имажинизм» с англо-американским имажизмом дискуссионна.
Я в этой дискуссии придерживаюсь мнения, что связь, безусловно, есть.
Напр., см http://lib.rus.ec/b/430330/read
По языку, конечно отличаются - вне всякого сомнения.
Я никоим образом свои соображения не считаю истиной в последней инстанции, да и Эзру Паунда не считаю "своим" поэтом.
Но дискуссия была интересной - спасибо всем.

Валентин Емелин   16.06.2013 21:07   Заявить о нарушении

Мне кажется, что у имажинизма Мариенгофа, Есенина и Шершеневича с имажизмом Паунда скорее условное сходство,но я знаком со стихами Паунда по переводам (Сергеева и поляков),для меня не владеющего английским, этот общий разговор на зыбкой почве.
Речь у нас шла о небольшом стихотворении, в образном пространстве которого, мне казалось, я сориентировался.

Ещё раз - спасибо, Валентин и Галя.

Глеб Ходорковский   16.06.2013 21:45   Заявить о нарушении
Это ни в коем случае не любовная лирика, манифест, скорее. Тем не менее, спасибо всем участникам за безумно интересную работу над переводом, истинное удовольствие)

Галина Иззьер   16.06.2013 22:06   Заявить о нарушении


И последнее.
В связи с известной вам ситуацией для меня главное - насколько естественно слово или оборот звучат по русски. А в этом случае удачно найденное адекватное или близкое по смыслу слово часто вписывается лучше буквального (это по поводу"мой друг"-"подружка").

Кстати, это стихотворение перекликается с его же, Паунда, двустрочной "Альбой"(см)

Глеб Ходорковский   18.06.2013 14:40   Заявить о нарушении
"Альбу" не нашла у Вас, покажите)

Галина Иззьер   18.06.2013 19:37   Заявить о нарушении
Ниже, в сборнике "Эзра Паунд", в англоязычных,под поляками и израильтянами, там предыдущие переводы.

Глеб Ходорковский   18.06.2013 22:53   Заявить о нарушении