Эрих Кестнер. Мизантропология

Erich Kaestner.(1899-1974). Misanthropologie

В мире есть прекрасного немало,
но средь всех особенных вещей -
луг зелёный и ещё — ручей,
синий, как весной глаза фиалок.

Ущипните руку! Нет, не снится!
И колени преклонив со вздохом
средь цветов, травы, чертополоха
видите — ручей легко искрится!

Вот она, природа, мир звенящий! -
Вы решили, оценив красоты,
в одночасье частью став природы,
радуясь, что заблудились в чаще.

Но недолго Ваш восторг продлится -
крики горожан услышав снова,
луг увидев, что толпой заплёван,
и траве захочется склониться.

Чёртовы людишки, чтоб им пусто,
луга бархат топчут с дикой злостью.
Прямо в раже городские гости,
точно месят кислую капусту.

И теперь не вызовет сомнения
вывод из такого наблюдения,
что на теле матушки-Земли
Люди, как нарыв, созреть смогли.

*мизантроп - человеконенавистник

Перевод с немецкого 10.06.13.

Misanthropologie

Schoene Dinge gibt es dutzendfach.
Aber keines ist so schoen wie diese:
eine ausgesprochen gruene Wiese
und ein paar Meter veilchenblauer Bach.
 
Und man kneift sich. Doch das ist kein Traum.
Mit der edlen Absicht, sich zu laeutern,
kniet man zwischen Blumen, Gras und Kraeutern.
Und der Bach schlaegt einen Purzelbaum.
 
Also das, denkt man, ist die Natur?
Man beschliesst, in Anbetracht des Schoenen,
mit der Welt sich endlich zu versoehnen.
Und ist froh, dass man ins Gruene fuhr.
 
Doch man bleibt nicht lange so naiv.
Ploetzlich tauchen Menschen auf und schreien.
Und schon wieder ist die Welt zum Speien.
Und das Gras legt sich vor Abscheu schief.
 
Eben war die Landschaft noch so stumm.
Und der Wiesenteppich war so samten.
Und schon trampeln diese gottverdammten
Menschen wie in Sauerkraut herum.
 
Und man kommt, geschult durch das Erlebnis,
wieder mal zu folgendem Ergebnis:
Diese Menschheit ist nichts weiter als
eine Hautkrankheit das Erdenballs.

Erich Kaestner


Рецензии
Жестко, но он (автор), к сожалению прав!
Перевод понравился в общем. В этом месте, правда, я не очень уверена в Вашей правоте.

Und schon wieder ist die Welt zum Speien.
Und das Gras legt sich vor Abscheu schief.
По-моему дело только в шуме, а не в загрязнении природы. Затрудняюсь правильно передать свою мысль.
"Просто хочется рвать и метать" - словами одного киногероя примерно то, что я хотела сказать.
Speien здесь - в переносном смысле, сплюнуть от злости. Но не заплёванный луг. Лучше объяснить свою точку зрения не получается.
А вообще очень понравилось то, что у Вас получилось!
Успехов!


Плет Мария   10.06.2013 23:16     Заявить о нарушении
Маша, спасибо за отзыв! Да, в тексте Кестнера нет прямого указания на загрязнение окружающей среды, но именно так я понимаю выражение Und schon wieder ist die Welt zum Speien - то есть,
герой повествования пробирался через чащи и вдруг перед ним открылось такое, что, как говорится, и плюнуть противно. Если шумная компания топчется на лугу под визг нескольких магнитофонов,
то и мусор эта компания не убирает после себя, оставляя лужайку zum Speien.

Аркадий Равикович   11.06.2013 00:08   Заявить о нарушении
Не исключаю того, что Ваше видение, понимание правильнее моего. Просто при прочтении было такое странное чувство, что автору противен шум и бесцеремонность непрошенных гостей. А что "туристы" мусор за собой не уберут - это точно, тут я согласна с вами.
С уважением.

Плет Мария   11.06.2013 21:10   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →