Шелли. Переменчивость - пер. Л. Мальцевой

                Mutability

We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!--yet soon
Night closes round, and they are lost forever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest.--A dream has power to poison sleep;
We rise.--One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:
It is the same!--For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.

                Percy B. Shelley
      
         
          Переменчивость              / http://www.stihi.ru/2013/06/04/9476 /

Как облаков вуаль мы пред луной;
Летим вперед, трепещем, светим,
Тьму испещряя яркой полосой,
Исчезла ночь и иx уж нет на свете:
Как струны мы давно забытых лир,
Что вторят разным состояньям в нас,
Не повторяя звук, входящий в мир,
Заклят кой будто бы в последний раз.
Мы спим. И сновиденье травит сон;
Встаем. И мысль день испортить может;
Смех, довод, постиженье, плач и стон
Захватывают иль не тревожат:
И р^авно всё! Смеёмся иль грустим --
Для чувства вовсе нет преград и стен:
И ты, вчерашний, завтра стал иным;
Не знает Переменчивость измен.
               


Рецензии
Thank you, Max, for your comment. I corrected 'modulation'.

Sincerely, lm

Лилия Мальцева   10.06.2013 19:45     Заявить о нарушении
Well done! Our collection successfully growing!

Персий Биш Шелли   13.06.2013 23:57   Заявить о нарушении