Дебюсси. Ф. Г. Лорка Перевод с испанского
Тень моя плывёт неслышно
Над водой реки хрустальной.
И в тени моей лягушки
Завладели звёздной тайной.
Тень, сливаясь с моим телом, ему дарит
Отражаясь, неподвижные предметы.
Фиолетовым огромным комаром летит в
Пространстве моя тень, навстречу ветру.
Семь кузнечиков зелёных камыши хотят
Раскрасить позолотою сусальной.
Свет, в душе моей рождённый, отражаясь,
Освещает переливы водной глади...
Рецензии
Благодарю за этот перевод, он подарил такое утончённое наслаждение глазам и сердцу! Поэзия полутонов, сумеречных видЕний, хрустальных отзвуков-отсветов... Показалось, что действительно услышала музыку - её переливы нежно и таинственно прошлись по стрункам души. Валентин, спасибо за Ваше умение так тонко чувствовать Лорку, за дар дышать в унисон с его поэтическим гением...
Майя Озерова 25.07.2014 20:10
Заявить о нарушении
Очень рад, что Вам пришёлся по душе этот мой перевод Федерико. Польщён вашим отношением к моей скромной персоне, которая, как мне представляется, душевно тяготеет к нему и пытается, по возможности, в переводе показать все безграничные возможности знаменитого испанского поэта, его сюрреалистическое начало!
Валентин Александрович Смирнов 02.08.2014 18:31
Заявить о нарушении
Да, сюрреалистическое начало в этом стихотворении особенно ощутимо, - и замечательно передано при переводе.
Майя Озерова 02.08.2014 19:48
Заявить о нарушении