Это Пролог. Ф. Г. Лорка Перевод с испанского

В этой книге я оставил
Всю душу свою.
Она вместе со мной
На родные просторы смотрела
И святые часы прожила.

О как жаль мне бывает те книги,
Что дарят нам розы, и звёзды
И, прочитанные уходят,
Оставаясь лишь в памяти нашей!

Как печаль глубока,
Когда смотришь на скульптуры
И лики, скорбящих в алтарях церквей
И соборов. Как они возвышают сердце!

Видеть призраки жизней ушедших,
Навсегда исчезнувших жизней,
Обнажённого всадника видеть
На бескрылой спине Пегаса.

Видеть смерти и жизни единство,
Их планетарный синтез,
Который лишь время разводит,
Увидеться и обняться!

Книга стихов -
То, умершая осень:
Где стихи - почерневшие листья
На земле, покрытой снегами.

А голос, который мы слышим,
Лишь дуновение ветра,
Пронизывающего грудь
С близкого расстояния.

Поэт - это древо с плодами печали
И увядшими листьями,
Призванный оплакивать то,
Что он любит.

Поэт - Медиум природы,
Который объясняет великое
И значительное
Посредством слов.

Поэт понимает всё то,
Что не понято другими
И то, что он не приемлет
Он поверяет друзьям.

Он знает, что все тропы
Непроходимы, и поэтому,
В ночи он прокладывает
По ним свой путь, в тишине.

В книгах стихов,
Между пунцовыми розами,
Движутся унылые и
Бесконечные караваны,

Которые формируют поэта,
Когда он льёт слёзы по вечерам
Над своими собственными
Вымыслами, окружающими его.

Поэзия - горечь,
Небесный мёд, который
Стекает из невидимых сот,
Что строят нетленные души.

Поэзия невозможное
Делает возможным. Это арфа,
У которой вместо струн,
Пылающие сердца.

Поэзия - это жизнь, которая
Пересекается со страстным
Желанием, дождаться наконец
Своей, без руля и ветрил лодки.

Сборники сладкозвучной поэзии -
Это небесные светила, свершающие
Свой путь из моря безмолвия,
В царство пустоты,
Начертывающие на небе,
Свои серебряные строфы.

О как глубоки и неизбывны
Печали поэтов, и прискорбны
Голоса, которыми
Они поют свои песни!

В этой книге я оставил
Всю свою душу...

7 августа 1918 года.

 

      


Рецензии