Эрих Кестнер. Зимний спорт

Erich Kaestner. (1899-1974).Wintersport.

Куда ни глянь — отели в ряд
   и снег лежит в округе.
На ёлках меховой наряд
      и в котике подруги.

На лыжах, санках мчат они
     по склону у опушки.
И люди выглядят вдали,
     как яркие веснушки.

Повсюду шум и крик, возня.
Что делает природа? -
Молчит, улыбкой нас даря
   и чудною погодой.

Средь дам мужчины все в снегу,
    сияют словно маки:
директора  и доктора,
    заморские зеваки -
          of course!

Куда ни глянь — кругом Hotels,
   что снег найдёшь не сразу.
Повсюду слышно  «Ouis and Well`s“
   и  „five o`clock“, но с джазом!

И водопад, и гор кольцо
   уже не стоят взгляда.
В четверг пройдёт парад глупцов -
    там  многим быть бы надо!

Стесняться, право, ни к чему;
   пусть даже рядом дети -
здесь обеспечен вам уют
   почти что, как в клозете!

Лавины за горой свистят,
   да так, что слуху больно.
- Но где же снег, пусть мне простят?
- Летит. И с нас довольно!

Перевод с немецкого 8.06.13.

Wintersport

Wohin man sieht, sieht man Hotels.
Und ringsherum liegt Schnee.
Die Tannen tragen weissen Pelz,
Die Damen Seal und Feh.

Die Leute fahren Bob und Ski
am Hange hinterm Haus.
Ja, und von weitem sehen sie
wie Sommersprossen aus.

Das Publikum ist moeglichst laut.
Was tut das der Natur?
sie wurde nicht fuer es gebaut.
und schweigt. Und laechelt nur.

Im Kreise ihres Damenflors
sind alle Mann im Schnee:
Direktors, Doktors und Majors.
und Blubbers-Uebersee.
Of course!

Wohin man sieht, sieht man Hotels.
Fuer Schnee ist kaum noch Platz.
Die Luft ist dick von Ouis und Well’s
Und Five o’clocks mit Jazz.

Die Berge und der Wasserfall
verlieren jeden Sinn.
Am Donnerstag ist Lumpenball.
Da passen manche hin!

Sie koennen nie bescheiden sein
und finden alles nett.
Und glauben, die Natur sei ein
Komfort wie das Klosett.

Lawinen sausen dann und wann
und werden sehr geruegt.
Was gehn den Schnee die Leute an?
Er faellt. Und das genuegt.


Рецензии
Интересный автор, и не менее интересный перевод. Вы нашли много оригинальных решений, что мне так нравится в этом переводе.
Заморски зеваки, к примеру, или Парад глупцов.
- Молчит, улыбкой нас даря
и чудною погодой. - просто замечательно!
Дальнейших успехов!

Плет Мария   09.06.2013 08:44     Заявить о нарушении
И картинка - просто шикарная!

Плет Мария   09.06.2013 08:44   Заявить о нарушении
Спасибо, Маша, за такую "развёрнутую" оценку. А я уж было взгрустнул - стоит ли продолжать заниматься таким непростым делом,
как переводы стихов Эриха Кестнера. Ведь рецензии в основном касаются совсем коротких переводов, не требующих от читателя особых затрат...

Аркадий Равикович   09.06.2013 09:20   Заявить о нарушении
Мне ещё не предоставилось возможности основательно почитать его стихи, но то, что сумела прочесть - понравилось.

Плет Мария   09.06.2013 11:28   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →