Сон кубинских негров Ф. Г. Лорка Перевод с испанс

Как только придёт новолунье
Поеду в Сантьяго-де-Куба.
Поеду в Сантьяго.
В упряжке из волн черногривых.
Поеду в Сантьяго.
Под пение пальмовых кровель.
Поеду в Сантьяго.
Как только высокая пальма
Захочет стать аистом в поле.
Поеду в Сантьяго.
И, если медузой вдруг стать
Пожелает плод переспевший банана.
Поеду в Сантьяго.
Со светловолосым Фонсекой.
Поеду в Сантьяго.
С коробкой сигар под названьем
"Ромео и Джульетта" на розовом фоне.
Поеду в Сантьяго.
Где море бумажное, монет серебристая россыпь.
Поеду в Сантьяго.
О Куба! О ритмы просушенных зёрен!
Поеду в Сантьяго.
О пояс, как пламя! Пригубив мадеры!
Поеду в Сантьяго.
Кайманы, цветок табака и арфы надтреснувший голос.
Поеду в Сантьяго.
Всегда говорил, что поеду в Сантьяго
В упряжке из волн черногривых.
Поеду в Сантьяго.
Дыхание бриза хмельного поможет движению к цели.
Поеду в Сантьяго.
Коралл мой дорогу укажет во мраке.
Поеду в Сантьяго.
Пусть море в песках утонуло.
Поеду в Сантьяго.
Цвет белый - то смерть для созревшего фрукта.
Поеду в Сантьяго.
О свежие травы для выпаса стада!
О Куба! О линия вздоха и праха!
Поеду в Сантьяго.
 


*Сон - афро- кубинский танец - песня.


Рецензии