О. Ю. Бирбаум. Панорама будущего

O.J.Bierbaum.(1865-1910). Panorama der Zukunft.

         Отто Юлиус Бирбаум (1865-1910), он же Мартин Мёбиус, немецкий
лирик, романист, издатель журнала «Пэн».

В волшебном ореоле мне
Грядущее предстало:
Нам нужно свадебный круиз
Спланировать сначала.

Неаполь посетить и Бонн,
Женеву и Савойю...
И строить мы начнём потом
Именье родовое.

Его Густиньей назовём,
Чтоб было веселее.
И первый сын наш будет в нём
Резвиться на аллеях.

Как мама будет кучеряв
Сыночек мой пригожий.
Funiculi, funicula!* -
Мы девочкой продолжим.

Мы имя Анны ей дадим -
(Чудесное для дочки)
Funiculi, funicula!-
Не дети — ангелочки!

Что в списке там ещё у нас?
Просить я не стесняюсь.
Funiculi, funicula!-
Вновь с просьбой обращаюсь!

Майблуст**, дворец Густиния
Мне чудный полуснится
Funiculi, funicula!-
Еловые ресницы.

В нарядах красных, золотых
Народ — взглянуть на чудо -
Funiculi, funicula!
Сбежался отовсюду.

Хозяйку замка кто узрел,
Тот обогрет вернулся.
Funiculi, funicula!
Он к счастью прикоснулся!

И шум, и крики, и восторг
Веселье продолжают.
Funiculi, funicula! -
Пусть счастье всем сияет!

*Funiculi, funicula! - итальянская нар. песня, написанная в 1880г.
к открытию фуникулёра на Везувий.
**Майблуст(швейц.) - буйное цветение в мае

Перевод с немецкого 1.06.13.

Panorama der Zukunft.

Nun liegt die Zukunft vor mir da
In einem schoenen Kreise,
Funiculi, funicula!
Erst kommt die Hochzeitsreise.

Vielleicht ins Land Italia,
Vielleicht auch nur bis Hamburg,
Funiculi, funicula!
Dann bau'n wir unsre Stammburg.

Wir nennen sie Gustinia
(Leicht wird das Wort der Zunge),
Funiculi, funicula!
Dann kommt der erste Junge.

Der gleicht aufs Haar der Frau Mama.
(Von mir hat er den Schaedel).
Funiculi, funicula!
Dann kommt das erste Maedel.

Stolz heisst sie Anna Rustica
(Hans Detlev heisst der Bengel).
Funiculi, funicula!
Und alle zwei sind Engel.

Was liegt denn noch im Kreise da?
Sind das nicht Kassenzettel?
Funiculi, funicula!
Na her denn mit dem Bettel!

Das schoene Schloss Gustinia
Seh ich in Maiblust stehen,
Funiculi, funicula
Und seine Wimpel wehen

In Roth und Gold; von fern und nah
Kommt alles Volk in Haufen,
Funiculi, funicula!
Zur Liebesburg gelaufen.

Und wer die Liebschlossherrin sah,
Geht uebersonnt zuruecke,
Funiculi, funicula!
Ihn traf ein Strahl vom Gluecke.

Und Kling und Klang und Gloria
Schallts in der ganzen Runden,
Funiculi, funicula!
Das Glueck ist aufgefunden.

Otto Julius Bierbaum
Aus der Sammlung Gusti. Ein Cyclus Liebe


Рецензии
Тексты Бирбаума фантастические открытие. У его очень интересная биография. И, конечно, Ваш подбор и перевод отлично.
..."И шум, и крики, и восторг..."
С улыбкой

Ира Свенхаген   03.06.2013 12:02     Заявить о нарушении
Ira, ich bedanke mich fuer Ihre Rezension. Bierbaum fuer mich ist auch eine angenehme Ueberraschung. Heute habe ich ein Buch von Erich Kaestner gekauft - sehr schlau und sehr lustig!
Im September wird es 120 Jahren vom Hans-Leip-Geburtstag gefeiert.
Hoeffentlich finde ich noch was von diesem Autor zu uebersetzen...

Аркадий Равикович   03.06.2013 16:20   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →