Генрих Гейне Лорелей
Печаль неразлучна со мной.
В моей голове не смолкает
Мелодия сказки одной.
Свежо. Темнота наступает.
И Рейн очень тихо течет.
Вершину горы освещает
Лучистого солнца заход.
И там, наверху, как виденье,
Прекрасная дева сидит.
Она – в золотых украшеньях
И золотом гребень блестит.
И волосы златом сверкают,
Когда она песню поет.
Манит и к себе зазывает
Волшебное пенье ее.
В глазах у гребца лодки малой
Тоскливо и сердце щемит.
Он вовсе не смотрит на скалы,
Он только на деву глядит.
И лодка с гребцом, без сомненья,
Исчезнут средь жутких зыбей.
И это чарующим пеньем
Смогла совершить Лорелей.
Перевел с немецкого С. Вайнблат
Heinrich Heine
LORELEY
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldnes Haar.
Sie k;mmt es mit goldnem Kamme,
Und singt ein Lied dabey;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodey.
Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.
Свидетельство о публикации №113060105752
С уважением!
Александр Гантман 31.10.2013 01:19 Заявить о нарушении
Написал стихотворение почти 190 лет назад, а оно впечатляет и сегодня.
Спасибо.
Семен Вайнблат 31.10.2013 03:03 Заявить о нарушении
Немецкий знать необязательно,
Ваша работа это только подтверждает.
Но кое-какие коррекции все-таки нужны.
1) Над фразой
"В моей голове не смолкает
Мелодия сказки одной" можно немного подумать.
2) Во фразе
"И Рейн очень тихо течет" слово "очень" лишнее.
3) "Вершину горы освещает
Лучистого солнца заход" - удивляет, что заход освещает.
Если бы закат - тогда более-менее.
3) "как виденье" - а почему такое сравнение?
что, видения обычно сидят, и это их характерный признак?
4) "волосы златом" - златом - повторение.
Даже если в оригинале повторение, тут можно его и убрать,
не страшно.
5) "...к себе зазывает
Волшебное пенье ее" - это как: не дева, а пение к себе
зазывает... ну ладно.
6) "у гребца лодки малой" - сплошные сдвоенные(спаренные) ударения.
Ну и еще кое-что в этой фразе. "Малая лодка"... я бы это поменял.
7) "И лодка с гребцом, без сомненья,
Исчезнут средь жутких зыбей".
Не исчезнут, а исчезнет. А насчет зыбей... нет, можно наверное и так оставить.
Ну так как-то... Можно немного доработать.
Сам я не могу, времени нет. Но прочитать было интересно,
спасибо. Надеюсь, мои соображения помогут.
Сергей Томсон 11.05.2016 02:39 Заявить о нарушении
Семен Вайнблат 11.05.2016 05:03 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2016/05/11/730
Вообще-то в этой "Лорелее" ("Лорелей") кое-чего не хватает в принципе.
Основной идеи. Даже если автор (в данном случае Гейне) сознательно ее не вводил, все равно он там нечто такое бессознательно оставил. Я бы попробовал догадаться,
и чтобы в переводе это нечто присутствовало несколько более явственно.
Сергей Томсон 11.05.2016 08:24 Заявить о нарушении
Мне очень нравится, что Вы так глубоко вникаете в произведение, написанное более века назад. У каждого читателя могут возникать различные ассоциации и догадки о том или ином сюжетном ходе. То, о чём вы пишите, немного туманно, хотя косвенно я понимаю. что вы имеете в виду. Но обмениваться мнениями на основе догадок, мне кажется, не очень перспективно. Если вы можете высказаться конкретнее, тогда я готов попытаться понять вашу мысль. Исправлять, дополнять, дорабатывать произведение по форме - это дело техники, а то, что касается идеи произведения, автор которого ничего уже не может разъяснить - это совсем иное дело.
Но, к какому бы выводу мы не пришли, даже намёки, и те вызывают интерес. Спасибо.
Семен Вайнблат 11.05.2016 11:57 Заявить о нарушении
Гейне - такой ядовитый субъект, ироничный то есть.
Ну вот и попробуйте отразить это его неотъемлемое качество в данном случае так, чтобы стало более понятно тем, кто немецкого и Гейне не знает. От этого перевод только выиграет. Даже если Вы таким образом берете на себя слишком много.
Я с этим Гейне только в прошлом году начал общаться и общался совсем немного.
Теперь вот благодаря ВАС (или Вам) думаю, может, все-таки сделать эту Лорелею... если конечно предыдущие "признанные" варианты мне покажутся "не вполне" (что маловероятно вообще-то).
Сергей Томсон 11.05.2016 12:16 Заявить о нарушении
Сюжет «Лорелей», по сути, не принадлежит Гейне. Еще до него немецкие поэты писали о девушке, которая своим пением заманивала на реке Рейн мореплавателей на скалы. Точно так, как у Гомера это делали сирены. Кстати, у меня есть перевод этого стихотворения, сделанный Александром Блоком. Правда, он написан в ином ритме, но содержание то же. В нем я не нахожу сатирического элемента.
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Это миф, легенда, сказка. Искать в этом стихотворении сатирический элемент я бы не стал. А Вы можете делать то, что подсказывает Вам Ваше сердце.
Семен Вайнблат 11.05.2016 17:37 Заявить о нарушении
Слишком усложнять не всегда стоит. Я подумаю над Вашим отношением, может оказаться полезным.
Сергей Томсон 11.05.2016 19:06 Заявить о нарушении
очень старая и общеизвестна. Я давным-давно
видел чье-то произведение, в котором выражалось
сочувствие ей самой, Лорелее этой, и так драматически -
это ее драма, ее "крест", так сказать, и сама уже не рада,
что должна людей топить, а вот обязана, таково ее
предназначение. Но с Гейне точно другая история.
Любопытно было почитать вариант Блока.
Вижу у вас с ним некоторую преемственность.
Найду еще какие-нибудь варианты, более близкие
нашему времени, посмотрю. Очень соблазнительно
вложить то, о чем я говорил. Оправдано это или нет?
С одной стороны, есть некоторый риск чуть отойти от исходного текста.
С другой - произведение может стать лучше, "сильнее" что ли,
чем оригинал (я серьезно). Некоторое сострадание самому себе
у Гейне найти можно в разных местах, причем это и
лирика и ирония одновременно (насколько мне известно).
Но не все это видят, когда с ним работают.
А Вы что думаете по этому поводу?
Честно говоря, я уже настроился на изготовление нового варианта,
который бы послужил аргументацией сказанному. Но время, время...
Сергей Томсон 12.05.2016 00:48 Заявить о нарушении
более, так сказать...
Сергей Томсон 12.05.2016 02:37 Заявить о нарушении
http://kir-posternak.livejournal.com/3168.html
Но только два из них представляют из себя нечто стоящее.
Соревноваться с Левиком и Маршаком... можно!
И можно даже выиграть это соревнование.
Но стоит ли время тратить.
Сергей Томсон 12.05.2016 14:20 Заявить о нарушении
Семен Вайнблат 12.05.2016 21:11 Заявить о нарушении
Его скорпионская сущность есть везде, по крайней мере в период "литературной зрелости", и это стоило бы учитывать. Но, конечно, другие обращают внимание на
другие его качества (пусть и второстепенные) и показывают в первую очередь их
при переводе. Каждый видит в первую очередь то, что ему ближе.
Удовольствие от процесса оно конечно. И от того, что Вы можете признанного мастера "подвинуть" - тоже. Так действуйте! Пока что чувствуется некоторая боязнь, неуверенность в своих силах. Ну чем Вы хуже того же Гейне? Он на русском
ничего бы путного не написал. Так помогите ему! Переведите через дорогу, как ту старушку. Пусть его читатель любит в переводе. Вот главный принцип и цель такой работы. Есть другие виды перевода (дословный, иди технический, академический - когда стараются быть как можно ближе к оригиналу и другие). Но все они подчинены мною упомянутой цели как вспомогательные для конечного продукта, который мы с Вами совместными усилиями изготовили (это я про цветы и страдания). Все это обыкновенная работа, за которую, правда, Вы получаете не материальное, а моральное вознаграждение. Но и ее по возможности желательно делать так, как будто за нее платят неплохие деньги.
Благодарю за удовольствие. Эти "цветочки" - второе произведение Гейне, с которым я работал. Может, будут еще.
Сергей Томсон 12.05.2016 21:47 Заявить о нарушении