Наташа Третеуэй. Vespertina Cognitio
тройками, тени от них на песке
скользят, как мрачные мысли.
За кромкой берега траулеры,
промышляющие креветок, тянут сети,
соотнося потери с уловом. Угасающий свет
уплотняется в одинокую чайку,
кружащую над отходами. Мусор
тянет сети ко дну, словно камни.
День напролёт – это траление дна
под напором волны – ритм исхода
и возвращенья назад, назад, назад.
(с английского)
______
* Vespertina cognitio - вечер понимания (лат.)
VESPERTINA COGNITIO
by Natasha Trethewey
Overhead, pelicans glide in threes —
their shadows across the sand
dark thoughts crossing the mind.
Beyond the fringe of coast, shrimpers
hoist their nets, weighing the harvest
against the day's losses. Light waning,
concentration is a lone gull
circling what's thrown back. Debris
weights the trawl like stones.
All day, this dredging — beneath the tug
of waves — rhythm of what goes out,
comes back, comes back, comes back.
____________________________________________________
Наташа Третеуэй — 19-й поэт-лауреат США (2012).
Свидетельство о публикации №113060105627
Исход- не очень точное слово
Угасающий свет уплотняется в одинокую чайку,
кружащую над отходами. - очень хорошo!
Галина Иззьер 11.06.2013 19:21 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 11.06.2013 20:01 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 11.06.2013 20:03 Заявить о нарушении
Вы бы видели этот перевод в подборке: там пеликаны скользят по деревьям...
Валентин Емелин 11.06.2013 20:05 Заявить о нарушении