Сильвия Плат Событие

Событие

Как стихии затвердели! —
Лунный свет, утес из мела,
В чьем ущелье, как в постели,

Лежим спина к спине. Слышу, как филин
Ухает из холодного своего индиго.
Невыносимые гласные в сердце мое вошли.

Вертится и вздыхает дитя в колыбели,
Требовательно открывая рот.
Личико его вырезано из скорбного красного дерева.

И еще звезды — неистребимы, тверды.
Прикоснешься — обожгут до боли.
Не разглядеть твоих глаз.

Там, где цвет яблонь ночь покрывает льдами,
Я хожу по кругу
В колее давних горьких ошибок.

Любви сюда входа нет.
Разверзся черный провал.
На противоположной губе

Извивается белая душенька, белый червячок.
Ноги и руки мне отказали.
Кто отрубил нам конечности?

Тьма тает. Наощупь мы точно калеки.

21 мая 1962
Перевел Я. Пробштейн


Рецензии
Боже, как хорошо! Спасибо Вам.

Виноградова Татьяна Евгеньевна   16.09.2013 13:07     Заявить о нарушении
Спасибо! Редко сюда захожу. У меня уже на книгу набирается, кое-что надо отредактировать.

Пробштейн Ян   19.09.2013 10:04   Заявить о нарушении
Саморедактура - отдельная радость, мне слишком знакомая. А где планируете издавать? Я бы обязательно купила. И в электронном виде тоже хорошо бы иметь.
На Стихире держу нечто вроде "своего сайта" - удобно, если кому-то надо быстро показать тексты. И интереснейшие бывают читатели... :)
Успехов Вам, Ян!

Виноградова Татьяна Евгеньевна   19.09.2013 18:10   Заявить о нарушении
Насчет издания книги пока не думал. Есть книга в переводе В.Бетаки (ссылка на моей странице на Сильвию Плат — там целый сайт ей посвящен, на моей странице среди отмеченных авторов), но у Бетаки мнго своеволия, а многие отдельные авторы не вполне владеют формой и словом, хотя есть отдельные удачи. Посмотрите на них.

Пробштейн Ян   20.09.2013 02:31   Заявить о нарушении
Спасибо. Очень не люблю своеволие переводчиков.

Виноградова Татьяна Евгеньевна   21.09.2013 01:45   Заявить о нарушении
И я тоже, а также недобросовестность редакторов

Пробштейн Ян   21.09.2013 09:37   Заявить о нарушении