Сон. Ф. Г. Лорка Перевод с испанского
( Опутывал его нитью тонкой паук забвенья.)
Сбегая со склона, вода родника песню ему напевала.
(Опутывал её нитью тонкой паук забвенья.)
Сердце моё проснулось, любовь ей свою поверяло.
( Паук молчания ткал полотно этой тайны.)
Вода родника внимала и становилась темнее.
( Паук молчания ткал полотно этой тайны.)
Сердце моё оборвалось в летящую вниз стремнину.
( Сильные белые руки сдержите воды потоки.)
Вода же весело пела и сердце несла в долину.
( Сильные белые руки, в воде ничего не осталось,
а сердце моё умчалось.)
Свидетельство о публикации №113052802779