Ира Свенхаген. Три дня дождя

Ira Svenhagen. Drei Tage Regen.

От мягких, тёплых твоих рук
на шее — я пьяна, не скрою;
жизнь лёгкой кажется игрою,
и вариантов — сотни штук.

Три дня. Лишь дождь потоком льёт.
Зима, весна — кто разберёт?
Глаз пелену не снять и не измерить.
Что думать я должна, чему мне верить?

Струится дождь. С крыш каплет он.
И каждый в мысли погружён,
что где-то в Космосе теряются глобальном
иль в снах проходят, как в кино, почти реально.

Три дня дождя. Пустяк, не тема.
Я эти дни была с тобой. Меланхоличная поэма.

Перевод с немецкого 26.05.13.

Drei Tage Regen

Dann deine warme weiche Hand
Auf meinem Hals. Und das Gefuehl,
Dass Leben ist ein leichtes Spiel.
Die Varianten sind bekannt.

Drei Tage. Nur der Regen rinnt.
Die Jahreszeit bleibt unbestimmt.
Ein Schleier Grau auf meinen Augen.
Was soll ich denken, oder glauben?

Der Regen rinnt. Es tropft vom Dach.
Jeder geht den Gedanken nach
Die sich verlieren in globalen Raeumen,
Oder verspielen in gewaschnen Traeumen.

Drei Tage Regen. Kein Problem.
Die Zeit mit dir. Ein melancholisches Poem.


Рецензии
Замечательный перевод, Аркадий! И даже переводом его назвать сложно, это - отличное самостоятельное лирическое стихотворение.

С удачей! Ваш,

Леонид Шупрович   30.05.2013 07:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Леонид! Эту работу Иры я не стал бы включать в первый десяток её лучших стихов, но в переводе мне удалось выдержать стиль и быть близко к размеру и содержанию. Поэтому рад, что работа понравилась. Не всегда автор в состоянии оценить качество перевода из-за недостаточного знания русского языка.

На меня пару лет назад произвёл сильное впечатление перевод
"Песни о Буревестнике" М.Горького на немецкий язык, выполненный
Бертольдом Брехтом. Это - сила!

Аркадий Равикович   30.05.2013 10:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.