Газелла о нежданной любви. Ф. Г. Лорка. Перевод
Полуночной магнолией дышало.
Никто не знал, что крепкими зубами
Влюблённого колибри ты терзала.
А на плацу персидские лошадки дремали
Под луной с знакомым ликом пери,
В то время, как четыре ночи страстно,
Я обвивал твой стан противница метели.
У гипсовых богов, среди кустов жасмина,
Твой взгляд погас над стебельками злаков.
Искал я буквы в опалённом сердце, чтоб
слово"навсегда" сложить из этих знаков.
Да, навсегда - в саду моих терзаний
Твой силуэт, всегда неуловимый,
И кровь твоя, что в розах пламенела,
И саван губ в канун моей кончины.
Свидетельство о публикации №113052605449
Светлана Панк 18.12.2013 13:44 Заявить о нарушении
она переводила по подстрочнику, а я с живого текста автора, то есть с испанского языка непосредственно. Подстрочник мог изготовить любой, мало-мальски
знавший испанский язык, не поэт! Но её поэтический гений сделал шедевр, хотя и
по тексту в некоторых местах не точный. Я перевёл, как у Лорки, что гитара - сердце, пронзённое пятью шпагами, а у неё жертва - пятью кинжалами. Есть и другие не соответствия. Но я своим переводом доволен и им очень дорожу, хотя он
широкой известности не приобрёл. Наоборот, на сайтах вместе с Цветаевским во многом безликие, бесцветные переводы "Гитары". Извините, заговорил Вас. Спасибо
за отклик души.
Валентин Александрович Смирнов 18.12.2013 16:34 Заявить о нарушении