Э. Д. - 1322

Нить Ариадны не для дна -
сойдёт канат! -
единственное - памяти
не льстит сам факт -

Ступил - и жижа булькает,
промедлил - бочажок...
Решайся - лён или пенька!?
А там - сочтёмся в срок!


Рецензии
Alexsandr, what is it? Vulgar and nothing from Dickinson left:

"Нить Ариадны, жижа булькает, шерсть или пенька, сочтёмся в срок".

Sincerely,

lily

Лилия Мальцева   27.05.2013 02:59     Заявить о нарушении
Не являюсь сугубым, как ныне говорят, фанатом переводимых авторов... Даже не знаю - хорошо это или нет.

Не верь поэту - верь стиху! Типа предлагаемых обстоятельств - по Станиславскому почти...

А с другой стороны, самый setting - преддверие прилива, допустим... Да Автор и сама подчеркивает
"...a Rope for a Souvenir Is not beautiful" - at all!

Всё же речь идёт о the lower depths...

Александр Конёв   27.05.2013 04:55   Заявить о нарушении
This is my version:
1322

Нить шёлка в Бездне не спасёт,
Спасёт Канат --
На Сувенир не подойдет,
Не так красив --

Но безопасит каждый шаг --
Покажет родники --
Что выберешь: Канат иль Нить
В цене не велики --

Best regards,

lily

Лилия Мальцева   28.05.2013 18:29   Заявить о нарушении
Вопрос спорный - как всегда! - иначе это и не вопрос...

Во всяком случае, у меня нет - пред мысленным взором! - некоей иконки, по которой и берёшь пеленг... в том числе. Тем более что самоё Автор - весьма и весьма изменчива - и слава Богу!

Стараюсь исходить из конкретного текста, а не из общего контекста.
Ибо текст вообще - то бишь плоть словесности - есть утеха скорей паталогоанатома.

"...для того, чтоб мною ведать, вам надобно меня убить" - примерно так писала Ахмадулина. И вот тут я целиком - за! Но...

Знания английского оставляют желать лучшего - что есть, то есть! - примерно на уровне совеЦкой средней школы... Но в самой школе был как раз немецкий, давно и прочно под-забытый. Как бы наносное всё, незакреплённое...

И в опусах тамошних авторов как раз и привлекает тот самый жизненный импульс, некоторое надстрочное единство... "Оживляж", если хотите! Позволяющий не угасать собственному импульсу.

В частности, для Э.Д. = 1322, я составил себе такой примерно подстрочник - как бы гидрокостюм для погружения (после оригинала!)

Floss won't save you from an Abyss
But a Rope will —
Notwithstanding a Rope for a Souvenir
Is not beautiful —

But I tell you every step is a Trough —
And every stop a Well —
Now will you have the Rope or the Floss?
Prices reasonable —

(Путеводная) нить - не спасёт в бездне (на дне!) -
но подойдёт (как раз) канат -
при том что Памяти (как мем, в качестве сувенира)
он отнюдь не польстит!

Здесь - что ни шаг - колдобина
чуть встал - натекает лужа (чего? - скорее, жижи! - потому и not beautiful)
Итак - что мы выбираем - канат или нить? (как бы в кредит!)
А цены - вполне приемлемы (в обоих случаях!).

Вот такой костяк получается механически... А далее - по методу профессора Герасимова. Как - надысь! - и реанимировали облик Ричарда Третьего...

В частности "путеводная нить (Ариадны)" вполне укладывается в концепцию - на мой взгляд. Как лексическая единица - тем более, что floss и fleece явно восходят к общему корню. И никак не вредит авторской интриге, "движению, совершаемому в стихе" - хотя сей перевод мне как раз и не нравится (лучше в оригинале - "the Figure a Poem makes")

Понятно, что у Вас свой подход - и свой подстрочник...
Что вполне - и вполне!
С уважением,

Александр Конёв   30.05.2013 20:27   Заявить о нарушении
The matter is that the floss is the tread for dental services only.
Misunderstanding caused the porblem.

Best regards,

lm

Лилия Мальцева   31.05.2013 21:09   Заявить о нарушении
Ну, если "only" - неужели она предлагает чистить зубы скрученным канатом?!

Как-то теряется суть противопоставления: floss (заметим, без артикля!) - a rope. Как я понимаю - в оной бездне косметические - либо символические! - меры неэффективны. И предлагается - навязывается! - жёсткий выбор "или - или" во спасение...

А там уж - сочтёмся...

Вот, по поводу Фроста я как-то стражался - из последних сил!

Все автоматом переводят "a missile" как "ракету" - исходя из лексического сдвига! - в стихотворении 1927 г. "A Soldier".

Но в поэтическом контексте (как и в общем!) значение несколько ширше - любой метательный снаряд...

Так что "floss" в данном случае несёт символический заряд.

И что "бодается" с канатом - каждый решает в меру...
И пресловутая Н. А. волне укладывается в такой формат!

Помимо прочего, естественно...

Но напряженность ситуации - налицо!
С увадением,

Александр Конёв   01.06.2013 00:42   Заявить о нарушении
Alexandr, you do not understand English and definitions, I am sorry.
Version of yours is ABSURD! Poor Emily.

Sincerely,

lm

Лилия Мальцева   03.06.2013 18:24   Заявить о нарушении
Дык?!

Poor thing... that is!

Александр Конёв   03.06.2013 22:31   Заявить о нарушении