Газелла о тёмной смерти. Ф. Г. Лорка. Перевод

Хочу уснуть я сном поспевших яблок,
Вдали от скорбной суматохи кладбищ.
Хочу уснуть сном юноши, который
Мечтал умерить сердце в бурном море.

Я не хочу, чтоб все мне говорили,
Что в жилах мёртвых кровь остановилась,
Истлевший рот воды не просит чистой.
Мне больно узнавать о тайных муках
Затоптанной подошвами травы, и о луне
С открытым ртом змеиным, которая
Трудилась до зари.

Хочу уснуть мгновенно, ненадолго:
На миг один, лишь на одну минуту;
А может быть, на целое столетье,
Но чтобы каждый знал, что я не умер,
Что золотое стойло для Пегаса
Сжимают мои выцветшие губы,
Что давний друг я западного ветра,
Большая тень от выплаканных слёз.

Чтоб муравьи мне рук не повредили,
Вы поутру меня накройте пеленою
И терпкою водой смочите туфли,
Чтоб соскользнули клешни скорпиона.

Затем, что я хочу уснуть сном спелых
Яблок и научиться плачу, что слезами
Омоет эту горестную землю, и навсегда
Хочу остаться вместе с тем сумеречным
Юношей, который мечтал умерить сердце
В бурном море.


Рецензии