Эмили Э. Дикинсон. Есть привкус Невозможности

Есть привкус Невозможности,
Вкусившего Вино.
Что веселит; Возможности
Пресны — Добавь в него

Чуть примеси Случайности —
Ингредиент иной,
Очаровние Глотка
Предрешено Судьбой —


838
Impossibility, like Wine
Exhilarates the Man
Who tastes it; Possibility
Is flavorless — Combine

A Chance’s faintest Tincture
And in the former Dram
Enchantment makes ingredient
As certainly as Doom —

              Emily Dickinson

Представлен кадр из кинофильма о жизни Эмили Дикинсон "A Quiet Passion".

                Стихи.ру 25 мая 2013 года


Рецензии
Oh! No sooner said than done! :) I like it, Lily! Especially the second stanza. But someone supercritical :) could, perhaps, nag at "он веселит" since "он" could be associated with either "вино" (then it should be "оно") or with "невозможность" (then it should be "она"), and not with "привкус".The same is true for " в него". For me it's all right - you use simple words and the translation is close to the original.

Ирина Санадзе   25.05.2013 19:04     Заявить о нарушении
Irene, thank you. i do think that the t a s t e of Impossibility makes the Man full of joy. I will think about " в него ". thank you once more.

The matter is that Emily in her second stanza plays with the sounds: D -- D and Ch - Ch and it is very difficult to show upon the translation.

Sincerely,

lily

Лилия Мальцева   26.05.2013 16:31   Заявить о нарушении