Преступление в Гранаде. Антонио Мачадо Перевод с и
ПРЕСТУПЛЕНИЕ…
Я вижу его идущим среди
Карателей злобных, по улице
Узкой и длинной, ведущей
К прозябшему полю, и звёздное небо
Над ним ещё в предрассветном
Сиянье.
Убили тогда Федерико, когда
Поднималось солнце.
Отряд палачей озверевших,
Не смел посмотреть ему в очи,
Крича: «Бог тебе не поможет»,
Как один, отвели взгляды волчьи.
Сражённый упал Федерико,
С лицом, обагрённым кровью,
Со свинцом в прострелянном теле.
Убийство свершилось в Гранаде,
Знай, бедная Гранада! – в его Гранаде...
2
ПОЭТ И СМЕРТЬ
Я вижу его идущим наедине со смертью,
И нет в нём страха перед разящей косою старухи.
А солнце всё выше и выше; и молот всё
Бьёт – бьёт и бьёт в кузнице по наковальне.
Стал говорить учтиво со смертью Федерико.
Она его слушала молча.
«Почему вчера в моём стихотворении,
Подруга, звучал шелест твоих пальм
Засохших и ледяным холодом ты наполнила
Мою песню, а завершил трагедию
Твой серебряный серп блестящий.
Поёт тебе тело, которого
Нет на свете;
Нет глаз, взгляд которых ты погасила,
Алых губ, которые целовала,
А волосы разметал сильный ветер…
Сегодня, как и вчера, цыганка, смерть моя,
- Как хорошо мне с тобой наедине,
В воздухе милой Гранады, моей Гранады!»
3
Я вижу его идущим…
О, друзья!
В Альгамбре поставьте камень,
Там, где сон и покой поэта,
Где источник плачет слезами,
И всегда говорит об этом:
Преступление свершилось в Гранаде,
В его Гранаде!
Свидетельство о публикации №113052505721