S. Esenin. Ты меня не любишь, не жалеешь

*Просьба смотреть и второй вариант перевода от 8.3. 20218

Ты меня не любишь, не жалеешь,
Разве я немного не красив?
Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
Мне на плечи руки опустив.

Молодая, с чувственным оскалом,
Я с тобой не нежен и не груб.
Расскажи мне, скольких ты ласкала?
Сколько рук ты помнишь? Сколько губ?

Знаю я - они прошли, как тени,
Не коснувшись твоего огня.
Многим ты садилась на колени,
А теперь сидишь вот у меня.

Пусть твои полузакрыты очи
И ты думаешь о ком-нибудь другом,
Я ведь сам люблю тебя не очень,
Утопая в дальнем дорогом.

Этот пыл не называй судьбою,
Легкодумна вспыльчивая связь, -
Как случайно встретился с тобою,
Улыбнусь спокойно, разойдясь.

Да и ты пойдешь своей дорогой
Распылять безрадостные дни.
Только нецелованных не трогай,
Только не горевших не мани.

И, когда с другим по переулку
Ты пройдешь, болтая про любовь,
Может быть, я выйду на прогулку,
И с тобою встретимся мы вновь.

Отвернув к другому ближе плечи
И немного наклонившись вниз,
Ты мне скажешь тихо: "Добрый вечер!"
Я отвечу: "Добрый вечер, miss".

И ничто души не потревожит,
И ничто ее не бросит в дрожь -
Кто любил, уж тот любить не может,
Кто сгорел, того не подожжешь.

Переводчик выражает глубокую благодарность г-ну Р. Цукасову за неоценимое участие в редактировании.

You don’t care for me, you do not love me!
Ain’t I handsome? Maybe, not at all?
You ‘re in passion, staring high above me,
As if a spectre are trying to recall.

Face ‘s distorted your desire expressing;
I ‘m not tender, nor am being rude;
Say, how many have you been caressing?
Lips and hands – how many were eschewed?

They have passed, some blurry apparitions!
Your heartbeat had never felt a snap.
Is in an unfamiliar tradition
You are sitting now on my lap?

Yes, your eyes stay only barely open,
Thoughts do linger in your distant past,
Neither I ‘m in love, as happens often,
Deep in dreams that long ago had passed.

This desire-- don’t call it destination, --
Though we ‘re close, we ‘re yet apart - for miles!
Neither of us will suffer from frustration
When we part with careless little smiles.

You will go your way, these days not missing,
Dissipating meaningless predawns,
But don’t lure the ignorant of kissing,
Those who have not suffered any burns.

Then, one night, with one man, or another,
Careless, dallying with life and love,
You may meet me, in a chance encounter,
As some useless present from above!

Shoulder leaning to that other being,
Lowered eyes, intending mine to miss,
You will greet me quietly: “Good evening”,
I shall answer: “Oh, good evening, ... miss”.

To my soul this will not be perturbing,
Nothing w’ld touch my heart with any strain,
To them, who’d loved such trifles are not disturbing,
Those burnt down cannot be lit again!


Рецензии
This one is pretty good. I would change "gift from the above" to "present from above". Best,

Евгения Саркисьянц   02.09.2013 08:04     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик и за Ваш совет. Похоже, что так оно и есть. Надо подумать. Нп.

Нпетрович   02.09.2013 08:35   Заявить о нарушении
Добавление, пани Евгения.
Хотел бы поинтересоваться Вашим мнением
(вот когда этого не требуется, рифмы аж по своей инициативе появляются!)

Мне один критик указал, что использование Есениным единственного в стх. английского слова может указывать на некоторый подтекст и что это, дескать, у меня никак не отражено (известно, что англ. яз. С.Е. был максимально ограничен, видел даже указание, что его обЩение с Айсадорой было почти исключительно "жестикуляцией"). Вас не затруднила бы моя просьба прокомментировать это замечание?
(А меня соблазнила рифма miss -miss).
С ув., Нп.

Нпетрович   02.09.2013 09:04   Заявить о нарушении
Даже если подтекст пропал, из песни слова не выкинешь. Написано - miss, значит, так и надо переводить. Я так думаю, что если какое-либо произведение достойно перевода, то это потому, что оно близко каждому читателю, независимо от его родного языка. И здесь дело не в личных обстоятельствах автора - простой читатель все равно будет не в курсе. Не подтекст делает это произведение интересным, а само произведение, то, каким языком оно написано и то, о чем оно вообще. Здесь дело в истории, которая близка и понятна многим, и какая разница, как звали модель, с которой написан портрет? Портрет создан и существует сам по себе как совершенно отдельный и независимый объект. И если только это подлинное произведение искусства, то мы будем восхищаться портретом, а не подоплекой его создания. А кому интересно - те могут обратиться к аннотации.

Евгения Саркисьянц   02.09.2013 09:53   Заявить о нарушении
Пребольшое Вам спасибо, особенно за такой скорый ответ.
Моя аргументация против углубления темы подтекста была в том, что это значило бы "дописывать" Есенина.
С ув. Нп.

Нпетрович   02.09.2013 14:43   Заявить о нарушении