Р. М. Рильке. Осень

R.M.Rilke.(1875-1926).Herbst.

Кружась на землю падают листы,
В Раю сады, должно быть, увядают;
Они в паденье что-то отрицают

И в ночь Земля паденье продолжает
И в одиночество — со звёздной высоты.

Мы падаем. Вот падает рука,
За нею следом падает другая,

Но есть один, кто нас оберегая
Всё держит нежно в собственных руках!

Перевод с немецкого 20.05.13.

Herbst

"Die Blaetter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gaerten;
sie fallen mit verneinender Gebaerde.

Und in den Naechten faellt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da faellt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Haenden haelt."


Rainer Maria Rilke, 11.9.1902, Paris


Рецензии
Чудесный перевод, Аркадий!
Соответствует скрытому торжественному состоянию слияния человека
С Природой как Богом...

С уважением,
Света

Светлана Груздева   21.05.2013 08:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Света! Это стихотворение известно мне сравнительно давно,
но я не брался за его перевод, поскольку знал, что существуют
(по крайней мере в пределах нашего сайта) ещё несколько. Перед тем,
как ответить Вам перечитал переводы Вячеслава Куприянова, Н.Н, Риммы
Батищевой, Юрия Куимова. И всё-таки мне захотелось иметь свой.
При желании можете сравнить.

Аркадий Равикович   21.05.2013 11:35   Заявить о нарушении
Пока некогда, Аркадий......
Переводы Куприянова не воспринимаю вообще...
Римму прочту:)
(кстати, у меня тоже есть перевод этого стишия - в рубрике"Переводы из Рильке"...
:)

Светлана Груздева   21.05.2013 11:53   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →