Сара Тисдейл. Тлен

Dust

When I went to look at what had long been hidden,
A jewel laid long ago in a secret place,
I trembled, for I thought to see its dark deep fire –
But only a pinch of dust blew up in my face.

I almost gave my life long ago for a thing
That has gone to dust now, stinging my eyes –
It is strange how often a heart must be broken
Before the years can make it wise.
 
From Flame and Shadow | Macmillian, 1920            


Тлен

В надежде на былое упоенье
Заветный приоткрыла я тайник,
Но содрогнулась – ибо запах тленья
Дохнул в лицо и в сердце мне проник. 

О, сколько жертв в стремленьях к обладанью, 
Во имя суетного мной принесено!
Доколе сердцу увязать в страданьях,
Чтоб мудрость обрело оно?


Рецензии
Валентина, в целом присоединяясь к оценке Нины, все же выскажусь по данному стиху. Что для меня пропало: обыгрывание метафоры драгоценного камня. Вторая станза поэтому звучит абстрактно-назидательно на языке XIX, не ХХ века.

Валентин Емелин   17.06.2013 22:21     Заявить о нарушении
Правы, Валентин. Где-то в черновиках осталась "Пыль"... С выразительной метафорой, которой Вам здесь недостает (да и мне, признаюсь, тоже :)). Но остановилась на этом названии - а дальше и стилистика двинулась за ним вслед. XIX ли век? Не уверена. Хотя, конечно, не без...

Спасибо за неравнодушие!
Очень Вам рада.

Искренне

Валентина Варнавская   17.06.2013 23:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.