Фридрих фон Логау. Божья милость

Friedrich von Logau. (1604-1655). Goettliche Barmhertzigkeit

Вариант-1

Над рекой грехопаденья
Добродетель Бог раскинет.
И прошедших искупленье
Новый грех никак не мИнет!

Вариант-2

Над рекой грехопаденья -
Радугою милость Божья.
И к прошедшим искупленье
Благосклонность ярка тоже.

Перевод со старого немецкого 18-19.05.13.

Goettliche Barmhertzigkeit

Nach dem grossen Suenden-Flusse
Setzte Gott den Gnaden-Bogen.
Wann auff Straffe folget Busse,
Ist er uns wie vor bewogen.

Friedrich Logau
Aus der Sammlung Desz 1. Tausend 7. Hundert


Рецензии
Не совсем согласна с Вами, Аркадий! Понимаю две последних строки автора так:
Если греху следует раскаянье, то Бог по-прежнему к нам благосклонен.
Или что-то в этом роде.
С уважением.
PS: Прочтите пожалуйста нашу переписку с Максимом в "Die Kinder von heute". Он полагается на Ваше мнение и я тоже.

Плет Мария   19.05.2013 13:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Маша! Скорее всего, что Вы правы! А я, работая над переводом затруднялся правильно перевести bewogen и понял это место,
как склонение к совершению нового греха - а Вы - благосклонность!
Сейчас попробую отыскать "Die Kinder von heute". Проще, когда даётся готовая ссылка - маркируете её в левом верхнем углу произведения, запоминаете и переносите в нужное место...

Аркадий Равикович   19.05.2013 14:01   Заявить о нарушении
"Родил" второй вариант перевода. Теперь слово за читателем!

Аркадий Равикович   19.05.2013 14:39   Заявить о нарушении
Рада, что мы поняли друг друга. А насчёт ссылки Вы правы. в след. раз я так и сделаю.

Плет Мария   19.05.2013 15:36   Заявить о нарушении
Ваш второй вариант меня вполне устраивает, именно так я и поняла автора оригинала.

Плет Мария   19.05.2013 15:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.