Ира Свенхаген. Рассуждения
Скончалась Любовь на безвестной горе тусклой ранью
Иль в море нашла свой конец, отступивши за край?
То море зовётся «Меня больше не вспоминай»
Иль было всё это в немом «Океане желаний»?
А может быть в Азии утром, как раз в половине восьмого
Иль в Греции звёздною ночью, не молвив и слова?
А может быть на автобане, где я находилась в движении,
По встречной несясь полосе, совершив нарушение?
Вопросами мучусь: Любовь, где же умерла ты?
И кто к обелиска подножью приносит цветы?
А может жива она всё же, но прежний утратила вид,
А может в темнице она под арестом сидит?
Содержится там вопреки всем законам природы,
Ужель целый век не видать ей, бедняжке, свободы?
Перевод с немецкого 17.05.13.
Verfahren
Am Berge "Weiss Nicht" starb die Liebe.
Oder ertrank sie doch im Meer?
Hiess dieses Meer "Erinnre Dich Nicht Mehr"?
Oder war es im "Ozean Der Triebe"?
War das in Asien, morgens um halb acht?
Oder in Griechenland in einer Sternennacht?
War es als ich mich auf der Autobahn verfuhr?
Ich weiss, es war die falsche Spur.
Jetzt frage ich wo unsre Liebe starb.
Hat sie schon ein gepflegtes Grab?
Vielleicht ist sie nicht wirklich tot?
Vielleicht hat sie nur ein Verbot,
Das man geschickt umgehen kann?
Da bliebe nur die Frage: Wann?
Свидетельство о публикации №113051708942
Я уже писала : переводы стихов Иры у Вас всегда очень удачные.
Плет Мария 20.05.2013 21:45 Заявить о нарушении
имею возможность выбора - перевожу не всё подряд...
Аркадий Равикович 20.05.2013 22:00 Заявить о нарушении