Вильям Шекспир. Сонет 1

Настолько красота пленит нас светом нежным,
Что страстно мы хотим соединенья с ней
И любим, и творим, и светочем надежды
Она живёт в душе до окончанья дней.

Но молодость легка, шумлива…
                Как и ныне
Так и допреж времён собой увлечена…
Ну, кто скажи из нас, до срока  мнит о сыне?
Хоть и не враг себе, гуляка - пьёт до дна.

До срока, всяк из нас, для мира - лишь надежда
И мир нас веселит, надеясь, что весна
Однажды оживит, заложенное прежде
И пробудятся вмиг все спящие от сна.

Помысли о себе, о мире, о спасеньи –
Иначе сам себя угробишь в развлеченьи.

                10.05.13г.


FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Рецензии
Олег, вы так увлеклись стилем французского сонета, что не заметили того, что переводите Шекспира, а его стиль или форма 3 четверостишия и одно двустишие. По содержанию ваш вариант тоже далёк от оригинала.

Галина Девяткина   08.09.2014 08:29     Заявить о нарушении
Я уже кому-то отвечал, что это лишь моя интерпретация, моё видение Шекспира и на роль переводчика ни как не претендую. Мне это просто интересно.

Кузнецов Олег   08.09.2014 08:59   Заявить о нарушении
В таком случае мне не совсем понятно, какое удовольствие от перевода может получить человек, который а) искажает смыслы оригинала; б) не соблюдает размер сонета - 5 ударных слога; в) не соблюдает шекспировский стиль сонета - 3 четырёхстишия и 1 двустишие. Привожу подстрочный перевод данного сонета -

От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза со временем, скончается,
ее нежный наследник нес бы память о ней.

Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне!

Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости

Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съевшим причитающееся миру на пару с могилой.

Привожу здесь и свой перевод данного сонета, чтобы доказать свою позицию -

Пусть красота нам плод свой оставляет,
Ждёт роза – после цвета не умрёт,
Но срок приходит, роза увядает,
И всей красою в перегной уйдёт.

Ты взор свой внутрь себя лишь обращаешь,
Нужны так страсти сущности твоей,
Ты в изобилии не голодаешь,
Врагом своим покинешь мир людей.

Тому же миру станешь украшеньем,
Коль красоту уносишь, ты, с собой,
И красочной весны провозглашеньем,
Без запаха, без вкуса под землёй.

Мир пожалей иль стань обжорой ты,
Чтобы с могилой съесть свои плоды.

Галина Девяткина   08.09.2014 09:26   Заявить о нарушении