Полозкова Из какого дерьма, мой друг English

Just what shit it comes from, my friend, just what awful litter.
Mine are the dire straits, the filth and the mentors acting like winners –
While one touch of your cursor strikes the sparks of gold glitter.
That, in a nutshell, is all that’s different between us.
 
This city lets you fit in after a one-night quickie,
Try to be sober – everyone starts to sound like a looney –
Nauseating.  While the glasses still have some liquor,
Leave so you do not find yourself mid the gloomy

Ghosts. In the spring I so want my lies to come easy:
“Get out on Tverskaya street – turn right to Montmartre.“
Every time I wake up in this place I need to get busy
Singing “I Will Survive” to myself like a mantra.

It’s clearly my time to make pop-culture my venue –
I am the heaven’s fuck toy rather than its delegation –
I will amuse the inert with a classics menu,
I will indulge the rich with misinterpretation.

I’ll be so well-done: peek disinclined a little;
Speak with this metal coolness instead of vigor.

How hopeless all this is, my dear, and how bitter,
It is best not to even figure.


***
Из какого дерьма, мой друг, из какого сора.
У меня тут безденежье, грязь и менторы - табунами.
А у тебя золотые искры из-под курсора.
Вот и, пожалуй, разница между нами.

В этом городе все свои через две постели.
Никого невозможно слушать без пары рюмок -
Сводит скулы. Пока бокалы не опустели,
Уходи, чтоб не оказаться среди угрюмых

Привидений. Весной так хочется врать без пауз:
"Выйдешь на Тверскую - свернешь к Монмартру".
Каждый раз, когда я тут просыпаюсь,
Я пою себе "I Will Survive" как мантру.

Мне, конечно, пора пахать на попсовых нивах, -
Я под**бка небес, а вовсе не делегат их -
Перелагая классику для ленивых,
Перевирая истину для богатых, -

Буду крутая: в прищуре неохотца,
В голосе металлическая прохладца.

Из какой безнадеги, милый мой, это шьется -
Лучше даже и не вдаваться.
 


Рецензии
Женя, добрый день - отлично как всегда
В этом городе все свои через две постели = This city lets you fit in after a one-night quickie очень удачно, также как и рифмы нетривиальные:
quickie-liquor, looney-gloomy и др находки типа the dire straits, fuck toy итп.
Однако, как-то хочется что-то сделать со строчкой: That, in a nutshell, is all that’s different between us. Ну, типа, That is all, perhaps, what's different between us. Выражение in a nutshell конечно хороший colloquialism, но тут, пожалуй, лишний и по размеру и по смыслу. У нее раздумчивое "пожалуй", у Вас утвердительное in a nutshell.
И удлинить It is best not to figure мб It is best not (even?) to figure

Валентин Емелин   13.05.2013 15:32     Заявить о нарушении
Thank you so much! I translated this one in one sitting. I agree with what you pointed out - I'll think more. Especially the one about "nutshell" - I was wondering that myself. And the meter of the last line is too short, I agree. I'm so glad you liked the rhyme work - I tried to make the rhymes original, kind of like Polozkova's own, always fresh, always interesting.

Евгения Саркисьянц   13.05.2013 16:50   Заявить о нарушении