Хильда Домин Тянущийся ландшафт

Покинуть можем мы её, коль нас она отторгнет,
Но в той родной земле, мы, как деревья,
                оставляем свои корни,
И прошлое, воспоминаниями,  мыслями и снами,
Как с корнем скрепленный ландшафт,
                всё тянется за нами,
И нужно затаить дыханье до поры,
До света с тенью  завершения игры,
Дождаться,  пока  ветер стихнет,
Касаясь воздухом чужим и зелени и сини.
И вот мы здесь уже почти, совсем, почти,
                как дома,
Присесть мы можем, опереться там,
                где все уже знакомо,
Проникшись новым духом,  знанием, так, словно, милых,
И матерей и предков наших, здесь находятся могилы.

Hilde Domin

Ziehende Landschaft

Man muss weggehen koennen
Und doch sein wie ein Baum
Als bliebe die Wurzel im Boden
Als zoege die Landschaft und wir stuenden fest
Man muss den Atem anhalten
Bis der Wind nachlaesst
Und die fremde Luft
Um uns zu kreisen beginnt.
Bis das Spiel von Licht und Schatten
Von Gruen und Blau
Die alten Muster zeigt
Und wir zu Hause sind
Wo es auch sei
Und niedersitzen koennen und uns anlehnen
Als sei es an das Grab unsrer Mutter


Рецензии
Женя, какую интересную поэтессу Вы нашли! У Вас хорошие переводы, а мне захотелось верлибром перевести, как у неё. Не возражаете?

С уважением
Наташа

Колесникова Наталья   19.07.2016 20:13     Заявить о нарушении
Наташа, спасибо за отклик!
Как я могу возражать? По какому праву?
Вообще-то такой перевод существует: -

Движущийся пейзаж

Нужно уметь уходить прочь
и быть при этом будто дерево:
будто корни остались в земле,
будто пейзаж отодвинулся, а мы твердо стоим.
Нужно уметь задерживать дыхание,
до тех пор пока ветер не стихнет
и нездешний воздух не начнет кружиться вокруг нас,
до тех пор пока игра света и тени,
зеленого и синего,
не покажет старые картины
и мы не окажемся дома,
где бы он ни был.
И тогда мы сможем найти место,
чтобы присесть и прислониться к земле,
так, будто это могила
наших матерей.

Ал Пантелят
Возможно, существуют и другие переводы этого произведения.
Конечно же стоит попробовать!
С уважением

Евгения Федосюк   21.07.2016 02:50   Заявить о нарушении
Тоже перевела)

Колесникова Наталья   21.07.2016 12:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.