Чудаев, Валерий. Безсоння. пер. на украинский

Валерий Чудаев. Бессонница

Безсоння — як табун в ночі
Здіймає заметіль.
Не в змозі дзвони у душі
Здолати  тугу-біль,
Нашарування давнії
Образ, поранень, скрут,
Мереж дурного настрою,
Обійм нестерпних пут.
І рештки людства в розпачі
Не в змозі відшукать
Казковий острів, де вночі
Надходить забуття.
І у ночному мороці,
Здолав в минуле брід,
Знаходять тільки в спогадах
Від насолоди слід...

Переклад з російської  26.04. - 9.05.13

Бессонница.

Бессонница как конница
терзает, топчет ночь.
Душа гулка как звонница,
не в силах превозмочь
дневного наслоения
обиды да тоски –
дурного настроения
жестокие тиски.
И суматошно мечется,
терзаясь и ропща,
огрызок человечества,
забвения ища,
в полуночных стенаниях
былое бередя,
в одних воспоминаниях
усладу находя.


Рецензии
Спасибо,Аркадий,прекрасный перевод-лучше чем у Веточки даже,чьим восторженным ценителем являюсь.

Валерий Чудаев 19.05.2013 00:07

Аркадий Равикович   05.10.2013 09:35     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.