Чудаев, Валерий. Безсоння. пер. на украинский
Безсоння — як табун в ночі
Здіймає заметіль.
Не в змозі дзвони у душі
Здолати тугу-біль,
Нашарування давнії
Образ, поранень, скрут,
Мереж дурного настрою,
Обійм нестерпних пут.
І рештки людства в розпачі
Не в змозі відшукать
Казковий острів, де вночі
Надходить забуття.
І у ночному мороці,
Здолав в минуле брід,
Знаходять тільки в спогадах
Від насолоди слід...
Переклад з російської 26.04. - 9.05.13
Бессонница.
Бессонница как конница
терзает, топчет ночь.
Душа гулка как звонница,
не в силах превозмочь
дневного наслоения
обиды да тоски –
дурного настроения
жестокие тиски.
И суматошно мечется,
терзаясь и ропща,
огрызок человечества,
забвения ища,
в полуночных стенаниях
былое бередя,
в одних воспоминаниях
усладу находя.
Свидетельство о публикации №113050904645
Валерий Чудаев 19.05.2013 00:07
Аркадий Равикович 05.10.2013 09:35 Заявить о нарушении