Михаил Матусовский. Вернулся я на родину. English

Вернулся я на родину. Шумят березки встречные.
Я много лет без отпуска служил в чужом краю.
И вот иду, как в юности, я улицей Заречною
И нашей тихой улицы совсем не узнаю.

Здесь вырос сад над берегом с тенистыми дорожками,
Окраины застроились, завода не узнать.
В своей домашней кофточке, в косыночке горошками
Седая, долгожданная меня встречает мать.

Вернулся я на родину, опять сегодня дома я.
И, сняв фуражку вежливо, приветствую девчат.
Гуляют с ними под руку ребята незнакомые,
И только песни старые по-прежнему звучат.

Здесь столько нами прожито, здесь столько троп исхожено,
И столько испытали мы и радостей и гроз.
Пусть плакать в час свидания солдату не положено,
Но я любуюсь родиной и не скрываю слез.

Вернулся я на родину, и у пруда под ивою
Ты ждешь, как в годы давние, прихода моего.
Была бы наша родина богатой да счастливою,
А выше счастья родины нет в мире ничего.

Перевод:

Mikhail Matusovsky
I’ve Come Back To My Homeland

I’ve come back to my native place. The birches meet me on my way.
I served for years in a foreign land without any vac.
And now I walk alike a youth down by the street of dear name,
But it looks rather strange to me on my returning back.

A park’s landscaped the river bank, to build up suburbs they’ve begun, 
The reconstructed factory unrecognized can be. 
A home-wear blouse of hers, a polka-dot headscarf put on,
Grey haired, long-awaited for, my mother’s meeting me.      

I’ve come back to my native place, today again at home I am,
And taking off my service cap politely greet the girls.
Unknown to me local lads walk now with them arm-in-arm,
Yet our old well-known songs are heard with dancing whirls.

Here we acquired experience, here spent we our childhood days, 
Here suffered from our miseries, and jokes were pleased with.   
Supposed not a soldier to burst in tears at a meeting place, 
But I feast eyes on homeland and do not hide the tears. 

I’ve come back to my native place, and at the lake, below the pine   
You wait for me, as you did it not once in former time.
Let happy be our dear land, let rich it be, let it be fine,   
Since happiness of motherland is happiness of mine.


Рецензии
В своей домашней кофточке, в косыночке горошками
Седая, долгожданная меня встречает мать.
vs
В своей домашней кофточке, в косыночке горошками,
Седая, долгожданная меня встречает мать.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Зус Вайман   29.11.2017 23:37     Заявить о нарушении
Спасибо! Это действительно кульминационный момент – самое щемящее чувство («не скрываю слёз» в основном поэтому). Постараюсь перевести эти строки более адекватно (with “eyed” there arises a degree of ambiguity - it should be resolved).

Вячеслав Чистяков   30.11.2017 06:15   Заявить о нарушении
A home-wear blouse of hers, a polka simple headscarf put on,
Grey haired, long-awaited for, my mother’s meeting me.

Вячеслав Чистяков   01.12.2017 11:48   Заявить о нарушении