Сара Тисдейл. Ночью

Сара Тисдейл (1884 – 1933) 


НОЧЬЮ

«Проснись!» – Любви звучал призыв. 
А Сон шептал: «Пора уснуть». 
Мечта, улыбкой озарив, 
Любви и Сна связала путь.


Из книги «Елена Троянская и другие стихотворения» (1911)  


(перевод с английского
Валентина Варнавская)   



Sara Teasdale (1884 – 1933) 


AT NIGHT

Love said, “Wake still and think of me,”
Sleep, “Close your eyes till break of day,”
But Dreams came by and smilingly
Gave both to Love and Sleep their way.


From Helen of Troy And Other Poems | 1911   


Рецензии
Валентина!К достоинствам перевода несомненно следует отнести его
эквиритмичность. Содержание мне представляется в ином ключе:
Пришла Дрёма и предоставила Сну и Любви (каждому) идти своим путём.
Я предпочитаю немного отступить от авторского размера, но донести
до читателя идею:

Ночью

"Не спи и думай обо мне!" - Любви был зов.
А Сон: "Усни, пока не смерклось за окном!"
Но Дрёма звёздный свой раскинула покров,
Любви и Сну дав шанс идти своим путём.

Спокойной ночи!

Аркадий Равикович   08.10.2019 23:09     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.