Пионеры американской поэзии Мастер Мастерс
2 МАСТЕР МАСТЕРС
Поэзия США чрезвычайно богата, хотя она гораздо моложе поэзии Европы, а тем более Азии. В любой поэтической антологии вы прочитаете такое название:"Поэзия США 19-20 веков". Молодая нация - молодая литература.
Но первым американским поэтом была Анна Брэдстрит(1612-1672) - мать аж восьмерых детей! Получается, ещё раньше наших поэтов, писавших в 18-м веке(любимых Иосифом Бродским) - Тредиаковского, Ломоносова, Хераскова, Капниста и других - были американские поэты!Вот вам и Новый Свет!Хотя, ничего удивительного: бродя по старой Москве, я видел старые боярские палаты с толщиной стен метра в три, без окон, без архитектурных изысков, - так далеки мы были от европейской архитектуры, - изящной, воздушной и, в то же время, монументальной! В восемнадцатом веке были в США и другие поэты: Майкл Уиглсворт, Эдвард Тейлор. На рубеже веков творил Филип Френо(1752-1832), ставший весьма известным поэтом и ныне переводимым на различные языки.
Выходцы из Великобритании подспудно сохраняли британские традиции в поэзии ,но вживание поэтов в новый быт не могло не породить новых форм, новых тем, новой поэзии, основанной на местном материале.
Американские поэты стали ратовать за то, чтобы поэзия отображала окружающий их мир, а не витала в эмпиреях, не была оторвана от земли, новой земли, на которую ступили выходцы из Британии.
Одним из таких поэтов был Каллен Брайант, стремившийся писать о новом и по-новому, хотя и оставшийся до смерти под формальным влиянием своего поэтического кумира, великого английского поэта Вордсворта.
Время шло, люди создавали семьи, рождались граждане Америки, - коренные жители.
Везде, где есть люди, рождается литература, а если есть литература(проза), то появляется и поэзия.
В США родились новые поэтические имена: Уолт Уитмен и Генри Лонгфелло.
Уитмен стал первым американским поэтом, писавшим только верлибром, родившимся в Европе, во Франции, и перекочевавшим в США. Уитмен был певцом Америки, её символом, "корневым" поэтом, Лонгфелло известен многим хотя бы по его поэме "Песнь о Гайавате".
Вторым поэтом ,писавшим верлибром, стал рано ушедший из жизни(мой любимый американский поэт) Стивен Крейн - гений американской литературы !
Известно лишь два рифмованных стихотворения Крейна(те, кто интересуется его творчеством, могут прочитать на моей страничке ВСЕ стихотворения Крейна, которые я попытался перевести, - многие просто шокировали меня и моих читателей, - они кровоточат - как тело, с которого содрана кожа!).
Удивительна личность Стивена Крейна(кто его знает и издаёт в России?).
Он был поэтом, прозаиком, литературным критиком. Это о нём Герберт Уэллс сказал после его смерти:"Стивен Крейн был, вне всякого сомнения, лучшим писателем нашего поколения".
Крейн написал роман "Алый знак доблести", считающийся лучшим романом США о Гражданской войне!Он до этого ни дня не был на войне, но под воздействием "Севастопольских рассказов" Льва Толстого создал свой шедевр!Писать о войне можно по-разному - Крейн выбрал тему психологическую - поведение человека на войне, в экстремальной ситуации, перед лицом смерти, - здесь не нужно было показывать нечто в духе Бородинской битвы, - Человек и Война - вот что интересовало Крейна!Друзья, знавшие его близко, писали о нём, что Стивену было дано то, чего не имел никто из нас, - он видел больше, чем мы ,- как раскрываются крылья бабочки, как падает капля на землю. В то же время, они писали, что Стивен умирал, едва родившись, - настолько он не жалел себя, изучая жизнь, ходя по притонам, ночлежкам, стоя в очередях под лютой стужей, - там он ,видимо, и получил туберкулёз, который свёл его в могилу. Под воздействием переводов Крейна я сам стал писать верлибры, посвящать ему стихи, писать о нём, потому что его личность, стихи, проза, судьба не давали мне покоя. Когда я перевёл последнее его стихотворение, я почувствовал полную опустошённость, - как смерть близкого друга, написав верлибр "Стивен!Вернись"!
В России было сказано, что вся русская литература вышла из гоголевской шинели, в Америке говорят, что вся американская литература вышла из "Голубого отеля" Крейна, - мастера тонкого психологического портрета, деталей, которых не видел никто, кроме него.
Уникальным стало в жизни Крейна такое событие: кто-то дал ему, никогда не писавшему стихов, книжку Эмили Дикинсон. Прочитав её, Крейн был настолько ошарашен её поэзией, что стал писать стихи-верлибры и писать мастерски, - глубокие, мудрые, философские и очень-очень горькие.
Ещё одно удивительное совпадение в жизни Крейна: он скончался 5 июля 1900 года в возрасте 28 лет в немецком городе Баденвайлере, в Германии, куда прибыл лечить свой запущенный туберкулёз, а через четыре года(15 июля 1904 года) здесь же скончался от туберкулёза Антон Павлович Чехов!Неисповедимы пути Господни!Два гения умирают в одном месте в Германии - американец и русский.
Замечу, что никому не пришло в голову стравнение творчества Крейна, написавшего в возрасте 23-х лет(!!!) "Алый знак доблести" и творчества Шолохова, которого пытались уличить в том, что он не мог написать "Тихий Дон" в столь молодом возрасте, - а Крейн-то смог!Неужто не видна простая аналогия? Талант даётся от Бога и от возраста человека не зависит, - тому примеров много:Джон Китс, Лермонтов, Есенин, наш современник Борис Рыжий, ушедший из жизни в 27 лет и другие - все были молодыми и необычайно талантливыми.
В те же годы, что и упомянутые поэты, писал истинный гений человечества -
Эдгар Алан По(1809-1849), - изумительный поэт и прозаик, критик, философ, автор большого числа психологических, детективных, мистических новелл, известных всем, написавший, на мой любительский взгляд, по крайне мере три величайших стихотворения в истории американской, да и мировой литературы:"Ворон","Улялюм" и "Эльдорадо".
Он, как часто случалось, был мало оценён на родине, его слава сделала удивительную петлю, прийдя из Франции и России в США. В России его перевели в пяти томах(К.Бальмонт - о качестве переводов лучше не говорить - сплошные "бальмонтизмы", о чём всегда говорил Брюсов, желавший своему другу-символисту вообще бросить переводы, - это собрание есть в моей библиотеке, как символ, но читать я его не могу).Кстати, если есть очень хорошие переводы "Ворона" и "Эльдорадо", то достойного перевода "Улялюма" нет до сих пор, - начав его переводить, я бросил это дело в самом начале, поняв, что это для меня - напрасный труд!Эдгар По был ПЕРВЫМ поэтом и литератором в США, который жил исключительно литературным трудом, на гонорары, что и сгубило его, - он был избит и ограблен в гостинице, у него пропали 200 долларов, - огромные деньги по тем временам, от побоев он скончался. Интересна ещё одна традиция, связанная с Э.По: долгие годы, через сто лет после кончины По, на его могилу в Балтиморе приходил в день смерти поэта дряхлый стрик, приносивший полбутылки коньяка и три алых розы - кто это был - установить не удалось.
Особняком стоит в американской поэзии Эмили Дикинсон, шокировавшая Крейна. Ныне в России большая мода переводить её стихи. Мода есть, но переводить крайне сложные, непростые стилистически, весьма мудрёные в смысловом плане стихи довольно трудно(хотя кому-то кажется, что легко - подумаешь - одно-два четверостишия!). Вариантов переводов Эмили - масса, но мало кому удаётся докопаться до сути(здесь, вероятно, сказывается и не вполне здоровая психика Эмили, пережившей несколько личных драм, уединившейся и воспринимавшей мир совсем не так, как все остальные).
Примерно в то же время писали стихи и всемирно известный философ и моралист Р.У.Эмерсон, Д.Г.Уиттьер, Э.А.Робинсон, В.Линдсей,К.Сэндберг и, наконец, Эдгар Ли Мастерс, переводы которого доставляют истинное удовольствие мне и многим читателям(хотя ничего общего с моим любимым Крейном у него нет).
И снова повторю: кто знает в России выдающегося американского поэта Эдгара Ли Мастерса? - Единицы!
Мастерс(удивительное совпадение фамилии и сути его мастерского творчества) был поэтом, прозаиком, автором эпохальной биографии Линкольна - "Линкольн как человек", биографии Марка Твена.
Он родился 23 августа 1868 года в г.Гарнет(Канзас), по профессии был адвокатом, что очень пригодилось ему в творчестве, ведь адвокат - по определению знаток человеческой души, видящий людей в самых критических моментах их жизни, в безвыходных ситуациях наблюдающий за их поведением, - людей на грани добра и зла.
Психиатр и адвокат - родственные души. Люди, попавшие в жизненные передряги, требуют повышенного внимания. И психиатр и адвокат врачуют души людей и видят гораздо больше в человеке, нежели кто-то другой.
Ещё в 1906 году Мастерс говорил, что хочет написать роман о жителях маленького городка, обычных людях, но вышел не роман, а книга стихов, - "Антология Спун-Ривер". Жизнь Мастерса так и осталась бы жизнью заурядного поэта и прозаика, если бы однажды ему в голову не пришла блестящая идея: написать книгу самоэпитафий жителей вымышленнго городка Спун-Ривер. Эта форма оказалась уникальной.
Самоэпитафия известна с древности - греки писали и эпитафии и самоэпитафии, но они были просты, часто лживы, слащавы, а у Мастерса - предельно правдивы и нелицеприятны.
Самоэпитафия прижилась и в России(автор, не желая оставаться в стороне, тоже сочинил себе несколько самоэпитафий), но особняком стоят эпитафии и самоэпитафии англичан(похожие по стилю иногда на эпитафии Марциала), - они весьма саркастичны. "Английский юмор" шокирует читателей. Англичане издеваются и над Смертью и над покойниками. Вот несколько тому примеров в моих переводах(их очень много):
ЭПИТАФИЯ ЖЕНЕ
Лежит мегера здесь, грязнуля, злюка, - жена моя.
Сказать, чтоб я жалел о ней, - огромная брехня.
ВАРИАНТ:
Лежит мегера здесь, грязнуля, злюка, - жена моя,
И коль сказал бы, - "жаль её," - то рядом лёг бы я.
Here lies my dear wife, a sad slattern and a shrew.
If I sad I regretted her, I should lie too.
(Anon.)
Ещё одна:
АНГЛИЙСКАЯ ЭПИТАФИЯ
Сэр Джон Плампуддинг здесь из Грэнджа развалился,
Что ранним утром скуки ради удавился.
"Молодёжный" вариант:
Сэр Джон Плампуддинг здесь из Грэнджа развалился,
Что ранним утром по-приколу удавился.
Ещё одна:
РОБЕРТ БЁРНС
ЭПИТАФИЯ ГРИЗЕЛ ГРИМ
Лежит со Смертью рядом Гризел Грим, -
Линклюденская ведьма, тварь и злюка;
О, Смерть!Я вкусом поражён твоим :
Бок о бок быть навек с такою сукой!
И ещё:
ТЁТУШКА ЭЛИЗА
ЭПИТАФИЯ
Надравшись, как водопроводчик,
Нырнула тётушка в колодец.
Её оттуда не достать, -
Что ж - будем воду фильтровать.
Ещё:
ЭПИТАФИЯ
Здесь Мэри лежит, Джона Форда жена,
Надеемся мы - в Рай попала она;
Да если и в ад - ей уже всё равно -
Всё лучше, чем быть Джона Форда женой.
И ещё:
ЭПИТАФИЯ СВЯЩЕННИКУ
Здесь Джонатан Доу преподобный лежит,
Куда после смерти попал он, скажи?
Быть может, он в Рай угодил, наконец? -
Тогда там любви и покою конец.
А если на уровень нижний попал, -
Сам дьявол, бедняга, наверно, пропал!
EPITAPH ON A PARSON
Here lies the Reverend Jonathan Doe,
Where he's gone to I don' know.
If,happy to the realms above,
Farewell to happiness and love.
If haply to a lower level
I can't congratulate the Devil.
(Anon.)
Таких эпитафий у англичан много, все они язвительные, даже грубые, - никакого почтения к покойникам!
Другое дело - Эдгар Ли Мастерс, американец, но кто его знает в России? - А ведь он был чрезвычайно популярен в Штатах, после выхода своей "Антологии Спун-Ривер" произвёл фурор!
Жизнь Мастерса так и осталась бы жизнью заурядного поэта и прозаика, если бы однажды ему не пришла в голову блестящая мысль - он выбрал уникальную форму для отражения бытия и людей, пребывающих в нём, Мастерс создал в своей голове городок Спун-Ривер(как потом Фолкнер Йокнапатофу, как Шервуд Андерсон Уайнсбург, Огайо - но это - проза), населил городок разными по уровню образования, мыслительным способностям, воспитанию людьми, умершими в этом городке и сочинил каждому самоэпитафию, - неблагодарная задача: все люди разные - с разной психикой, образованием психологическим статусом, но у Мастерса всё вышло блестяще!"Антология Спун-Ривер", содержащая почти две с половиной сотни самоэпитафий покойников этого городка, осталась единственной в своём роде: о себе "с того света" пишут и пьяницы и убийцы, и воры и священники, и влюблённые девушки и отцы семейств, и банкиры и политиканы, - несть им числа!Все они знали друг друга, их судьбы пересекались, все они лежат на Холме(первое, заглавное стихотворение книги). Они говорят на разных языках, в силу своей образованности, - на примитивном вульгарном английском или высоком и поэтичном, размышляют о жизни и смерти.
Все мы с интересом читаем эти короткие истории, вмещающие целую жизнь человека, потому что это - и о нас, наших знакомых, родственниках, соседях, друзьях и врагах, - всё на Земле примерно одинаково!
Эта книга прославила Мастерса, занявшего уникальное место в американской поэзии(верлибре). Мастерс был награждён литературными премиями.
Позже он написал "Новую Спун-Ривер" - гораздо мрачнее первой книги - жизнь, наверное, давала основания, - но такова она, эта жизнь, и таковой её видел выдающийся американский поэт и прозаик Эдгар Ли Мастерс - поэт и адвокат.
Он прожил долгую жизнь, умерев в г. Мелроуз-Парк(Пенсильвания) 5 марта 1950 года;как ни странно, ровно через шесть лет родился я - 4 марта 1956 года.
Самоэпитафии самого Мастерса мне не попадалось - возможно, она и есть - странно было бы, если бы её не было!
Читайте прекрасного американского поэта, большого Мастера - Эдгара Ли Мастерса!
МИР ПРАХУ ЕГО!
02.05.13
Это - первое стихотворение "Антологии Спун-Ривер" - "Холм" - дающее направление всей книге:
Юрий Иванов 11
ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС(1869-1950),
американский поэт
ХОЛМ
Где Элмер, Герман, Берт, Том и Чарли,
Слабовольный, здоровяк, паяц, пьянчужка, задира?
Все, все спят на холме.
Одного прикончила лихорадка,
Другой сгорел в шахте,
Третьего укокошили по-пьянке,
Четвёртый подох в тюрьме,
Пятый рухнул с моста, вкалывая ради детей и жены.
Все, все спят, спят, спят, на холме.
Где Элла, Кейт, Мэг, Лиззи и Эдит,
Добросердечная,простушка,горлопанка,гордячка, счастливица? -
Все, все спят на холме.
Одна померла при подпольных родах,
Другая - от несчастной любви,
Третья - от рук какого-то скота в публичном доме,
Четвёртая - от уязвлённой гордыни, разуверившись в поисках
сердечного счастья,
Пятая - пожив в далёких Лондоне и Париже,
Помещена в это крохотное местечко
Эллой, и Кейт, и Мэгги.
Все, все спят, спят, спят на холме.
Где дядюшка Айзек и тётушка Эмили,
И старик Тауни Кинкейд, и Севиньи Хотон,
И майор Уокер, который трепался
С почтенными участниками революции?
Все, все спят на холме.
Им доставили убитых на войне сыновей,
И дочерей, которых жизнь раздавила,
И их детей, рыдающих, лишённых отцов,
Все, все спят, спят, спят на холме.
Где уличный скрипач старик Джонс,
Игравший с жизнью все свои девяносто лет,
Отважно подставлявший голую грудь ледяному дождю,
Пивший, буянивший, не думавший ни о жене, ни о родных,
Ни о злате, ни о любви, ни о небе?
Вот он лепечет о пирушках, бывших когда-то,
О скачках, бывших когда-то в Клэрис-Гроув,
О том, что Эйб Линкольн сказал
Как-то раз в Спрингфилде.
04.02.13
7-35
THE HILL - POEM BY EDGAR LEE MASTERS
Where are Elmer, Herman, Bert, Tom, and Charley,
The weak of will, the strong of arm, the clown, the boozer, the fighter?
All, all, are sleeping on the hill.
One passed in a fever,
One was burned in a mine,
One was killed in a brawl,
One died in jail,
One fell from a bridge toiling for children and wife--
All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill.
Where are Ella, Kate, Mag, Lizzie, and Edith,
The tender heart, the simple soul, the loud, the proud, the happy one?--
All, all, are sleeping on the hill.
One died in shameful child-birth,
One of a thwarted love,
One at the hands of a brute in a brothel,
One of a broken pride, in a search for a heart's desire,
One after life in faraway London and Paris
Was brought to her little space by Ella and Kate and Mag--
All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill.
Where are Uncle Issac and Aunt Emily,
And old Towny Kincaid and Sevigne Houghton,
And Major Walker who had talked
With veneravle men of the revolution?--
All, all, are sleeping on the hill.
They brought them dead sons from the war,
And daughters whom life had crushed,
And their children fatherless, crying--
All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill.
Where is old Fiddler Jones
Who played with life all his ninety years,
Braving the sleet with bared breast,
Drinking, rioting, thinking neither of wife nor kin,
Nor gold, nor love, nor heaven?
Lo! he babbles of the fish-frys of long ago,
Of the horse-races long ago at Clary's Grove,
Of what Abe Lincoln said
One time at Springfield.
Свидетельство о публикации №113050208134
(когда только была она написана? откуда время и силы?). Из эпитафий
наиболее занятные про тётушку Лиз и Мэри, хотя от имени водопроводчиков выражаю несогласие с оценкой нашего рвения в пьянстве - или во мне говорит больше несогласие с самим пьянством?
С улыбкой
Аркадий Равикович 05.05.2013 12:48 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 05.05.2013 12:54 Заявить о нарушении