Колесо

Песня еврейских рекрутов Российской Империи.


Об этом знает целый свет -
Есть колесо-гигант,
Внутри сидит в нём дармоед
И крутит его сам.
Прошу вас, люди, помолитесь!
Пусть придёт наш избавитель,
Колесо падёт к его ногам!

Ой-ой, Г-сподь, крутить заставь иначе -
Жизнь стала бы умней, добрей и слаще!
Все войны прекратились бы,
Народы бросили б мечи,
Страданья б наши смысл обрели!

Те, кто пригрелся в этом колесе,
Да кто же вас не знает?
Вы войны развязали все -
Солдат то понимает.
Вы с подвываньем "мир" кричали -
И с силой колесо вращали.
На вас та кровь, что воин проливал!

Ой-ой, Г-сподь, крутить заставь иначе -
Жизнь стала бы умней, добрей и слаще!
Все войны прекратились бы,
Народы бросили б мечи,
Страданья б наши смысл обрели!

От восемнадцати до сорока пяти
Мужчины в это время
С винтовками на смерть должны идти.
На нас лежит такое бремя...
Смерти ужас, слёзы, крики
И Создателю молитвы:
"Колесо, Вс-вышний, разверни!"

Ой-ой, Г-сподь, крутить заставь иначе -
Жизнь стала бы умней, добрей и слаще!
Все войны прекратились бы,
Народы бросили б мечи,
Страданья б наши смысл обрели!


Как только я на этот свет родился,-
Так радовались все!-
Тогда же страх мой появился,
Услышал я во сне:
"Привет вам, братья, поздравляем!
Но Дьявол пляшет перед парнем:
"Меч точу я, время важно мне!""

Ой-ой, Г-сподь, прошу Тебя, так сделай:
Пусть лягу парнем, а проснусь я девой!
Что ж Тебе, Б-г, помешало?
Был б я девушкой сначала -
Жуть призыва мне б не угрожала!

С ружьём в руках, вы так и знайте,
Шутить не сможем больше мы.
Уходим мы, навек прощайте,
На поле чёрной ратной мглы.
Мысли о конце хорошем
Лучше сразу мы отбросим -
Выжить как под градом вражьих пуль?

Ой-ой, Г-сподь, прошу Тебя, так сделай:
Пусть лягу парнем, а проснусь я девой!
Что ж Тебе, Б-г, помешало?
Был б я девушкой сначала -
Жуть призыва мне б не угрожала!

Вот стал б я девушкой теперь -
Как я люблю дом наш!
Я б с пылью бился без потерь;
Постель - вот мой блиндаж!
Ну а солдаты, офицеры
Честь б отдавали мне несмело -
Ведь любят эти типы все девиц!

Еврейская народная поэзия. Перевод с идиша.
Текст оригинала:

С’из до а рэдл ин дэр вэлт,
Вос йедэр эйнэр зэйт.
Ун вэр с’из онгэштопт мит гэлт,
Дэр зицт дэройф ун дрэйт.
Дэрфар жэ, мэнчн, бэт а тфилэ,
Эфшэр кум’н вэт ди Гэулэ,
Дос рэдл зол вэрн ибердрэйт.

Ой-ой-ой, Г-т, дрэй ибэр дос рэдл,
Йедэр мэнч зол вэрн клуг ун эйдл,
Милхомэс волтн ойфгэhэрт,
Фарворфн волт мэн шойн ди швэрд,
Дос лэбн волт эршт гэhат а вэрт.
 
Ди рэдл-фирэр фун дэр цайт,
Вэр кэн зэй дэн до ништ?
От ди милхомэ, вэр с’фарштэйт,
Дэр кэн дос рэдл гут.
Вос флэгт лэпонэм “шолэм” шраен,
Кэдэй дос рэдл онцудрэен,
Вос гист hайнт ун шприцт мит
мэнчнблут

Ой-ой-ой, Г-т, дрэй ибэр дос рэдл,
Йедэр мэнч зол вэрн клуг ун эйдл,
Милхомэс волтн ойфгэhэрт,
Фарворфн волт мэн шойн ди швэрд,
Дос лэбн волт эршт гэhат а вэрт.

Фун ахцэйн биз нох финфцик йор
Мэнчн ин дэр цайт,
Вос музн трогн швэрдн гор
Мит биксн ин дэр хант,
Шраен, бэтн, c’из а мойрэ,
Мит тахнуним цу дэм Бойрэн,
Дос рэдл зол вэрн ибэрдрэйт.

Ой-ой-ой, Г-т, дрэй ибэр дос рэдл,
Йедэр мэнч зол вэрн клуг ун эйдл,
Милхомэс волтн ойфгэhэрт,
Фарворфн волт мэн шойн ди швэрд,
Дос лэбн волт эршт гэhат а вэрт.

 Ви их бин нор ойф дэр вэлт гэкумэн,
М’hот зих мит мир дэрфрайт,
hот мих а шрэк арумгэнумэн,
Вэн их hоб дэрhэрт, мэн шрайт:
Мазл-тов йидн, с’из а зохэр,
Танцт а сотн фар дэм бохэр:
“Шарф их ди швэрд шойн ин дэр цайт”.

Ой-ой-ой, Г-т! Дрэй ибэр дос рэдл,
Лэг их а бохэр, ойфштэй - а мэйдл.
Вос волт эс дир дэн, Гот гэшат,
Вэн х’вэр а мэйдл ин дэр цайт,
Фун милитэр волт их гэвэйн бафрайт.

Мит дэм биксл, мэнчн, висн
Золт ир, ин дэр вэлт
Из кэйн хохмэлэх цу шмуэсн,
Вэн эс шист ин фэлд.
Ви кэн мэн hобн а соф а гутн,
Аз с’тут мит файер hоглэн, шитн?
Дос лэбн из, нэбэх, айнгэштэлт.

Ой-ой-ой, Г-т! Дрэй ибэр дос рэдл,
Лэг их а бохэр, ойфштэй - а мэйдл.
Вос волт эс дир дэн, Гот гэшат,
Вэн х’вэр а мэйдл ин дэр цайт,
Фун милитэр волт их гэвэйн бафрайт.

Вэн х’бин кэйн бохэр шойн ништ мэр,
Ви войл из мир ин штуб,
Вэн с’вэрт дэр бэзэм майн гэвэр,
Дос бэт – майн шицнгруб.
Волтн зэлнэр, официрн
Гэмузт фар мир гор салютирн,
Вайл мэйдлэх hобн зэй дох такэ либ.


Рецензии
Обращаюсь к Вам с низким поклоном за себя и родню говорю!Наше счастье живем Мы на свете!Сохронили язык "Момы лушин "ЛИШ за это тебя полюблю!!!!

Марк Соломон   12.05.2013 17:01     Заявить о нарушении
И Вам нижайший поклон от меня! Очень рад, что встретил ценителя идиша! Огромное спасибо за добрые слова!!!

Александр -Гершон Бен-Юваль Мура   16.05.2013 14:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.