Мойшеле

перевод стихотворения М. Гебиртига


Чем занят ты, друг Мойшеле,
Здоров ли ты, мой брат?
Знакомство наше помнишь ли,
Так много лет назад?
А также в хейдере с тобой
Учился долго я.
Я вижу ребе пред собой
И кнут в его руках.

Ой, где взять нам эти годы,
Время как вернуть?
Ой, к концу давно стремится
Нашей жизни путь!
Ой, где взять нам эти годы,
Мойшеле, мой друг,
Ой, об этом злобном ребе
Плачет сердце вслух!

Чем занят ты, родимый мой?
Улыбка твоя мне
Напомнила урок один,
Что вижу я во сне:
Как ребе гневный на тебя
Кричал,что было сил,
А ты с улыбкою молчал,
Чем больше его злил!..

Ой, где взять нам эти годы,
Время как вернуть?
Ой, к концу давно стремится
Нашей жизни путь!
Ой, где взять нам эти годы,
Мойшеле, мой друг,
Ой, об этой пляске ребе
Плачет сердце вслух!

Твоя сестра как, Рохеле?
Скажи скорей о ней!
Она давно, ты помнишь ли,
Была мечтой моей.
Она любила Береле,
Противен я ей был,-
Остался в сердце глубоко
Рубец, что не зажил!

Ой, где взять нам эти годы,
Время как вернуть?
Ой, к концу давно стремится
Нашей жизни путь!
Ой, где взять нам эти годы,
Мойшеле, мой друг,
Ой, об этой милой Рохель
Плачет сердце вслух!

А как дела у Береле,
Здоров ли Авраам?
И Залмеле, и Йоселе,
Скажи мне, как вы там?
Вы снились мне, родимые,
Детьми я видел нас...
Прошли дорогу дальнюю -
Мы старики сейчас!

Ой, где взять нам эти годы,
Время как вернуть?
Ой, к концу давно стремится
Нашей жизни путь!
Ой, где взять нам эти годы,
Мойшеле, мой друг,
Ой, о нашем детском счастье
Плачет сердце вслух!

Текст оригинала:

Вос махсту эпес, Мойшеле?
Х’деркен дих нох ин блик.
Ду бист гевейн майн хаверл
Мит йорн ланг цурик.
Ун ойх ин хейдер хобн мир
Гелернт ланг бананд.
От штейт фар мир дер ребе нох,
Дер канчик ин зайн хант.

Ой, ву немт мен цурик ди йорн,
Йенэ шейне цайт.
Ой, дос юнге шейне лэбн
Из фун ундз шойн вайт.
Ой, ву немт мэн цурик ди йорн,
Мойшеле, майн фрайнт!
Ой, нох йенэм бэйзн ребн
Бенкт дос харц нох хайнт.

Вос махсту, зог, майн хаверл,
Дайн шмэйхеле ацинд
Дермонт мир дайн акшонескайт,
Бис нох гевейн а кинд,
Дер ребе шмайст ин дир арайн,
Из ойфгерегт ун блас,
Нор им цу хфхес шмейхлсту –
Дер ребе шпрингт фун касс!

Ой, ву немт мен цурик ди йорн,
Йенэ шейне цайт.
Ой, дос юнге шейне лэбн
Из фун ундз шойн вайт.
Ой, ву немт мэн цурик ди йорн,
Мойшеле, майн фрайнт!
Ой, нох йенэм танц фун ребн
Бенкт дос харц нох хайнт.

Вос махт дайне швестер, Рохеле?
Ви х’волт зи хайнт гезейн!
Зи из амол, геденксту нох,
Зэйр нойх цум харцн гевейн.
Нор зи гелибт хот Берелен,
Гехаст мих он шум грунт,
Геблибн из им харцн тиф
А ништ-фархейлте вунд.               
Ой, ву немт мен цурик ди йорн,
Йенэ шейне цайт.
Ой, дос юнге шейне лэбн
Из фун ундз шойн вайт.
Ой, ву немт ди цурик ди йорн,
Мойшеле, майн фрайнт!
Ой, нох йенэр шэйнер Рохл
Бенкт дос харц нох хайнт.

Ви гейт эс эпэс Берелен,
Аврэймеле вос махт?
Ун Залмеле ун Йоселе?
Зэйр офт фун айх гетрахт.
Гехолемт фун айх, киндерлах,
Гезейн зих индермит.
Гевойрн алте йиделах -
Ви шнел дос лебн флит.

Ой, ву немт мен цурик ди йорн,
Йенэ шейне цайт.
Ой, дос юнге шейне лэбн
Из фун ундз шойн вайт.
Ой, ву немт ди цурик ди йорн,
Мойшеле, майн фрайнт!
Ой, нох йенэ юнгэ лайдн
Бенкт дос харц нох хайнт.

Прошу прощения у ценителей мамэ лошн за использование кириллицы вместо еврейского алфавита


Рецензии
Шикарный перевод, даже легко ложится на мотив и поется.
Шалом алейхем Саша!

Smolyak m   11.11.2013 21:01     Заявить о нарушении
Алейхем шалом, Михаэль!
Большое спасибо за Вашу оценку, она многое для меня значит!
Привет и наилучшие пожелания из РФ

Александр -Гершон Бен-Юваль Мура   08.01.2014 21:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.