Горим! перевод стихотворения М. Гебиртига

В огне, братья, в огне,
Ой, наш бедный штэтл весь в огне!
Злобный ветер пламя гонит,
Рушит, корчит, в глубь заводит.
Вот пред нами уж лавина –
Штэтл наш в огне!

Вы стоите так спокойно,
Руки ваши где?
Смотрите вы отрешенно –
Штэтл наш в огне!

В огне, братья, в огне,
Ой, наш бедный штэтл весь в огне!
Смерчи мертвой черной пыли
Солнца свет загородили,
Только жуткий ветер свищет –
Штэтл наш в огне!

Вы стоите так спокойно,
Руки ваши где?
Смотрите вы отрешенно –
Штэтл наш в огне!

В огне, братья, в огне…
Ведь так конец приходит вам и мне!
Город наш со всеми нами
Пожирает Ада пламя,
И останется от нас
Слой пепла на стене!

Вы стоите так спокойно,
Руки ваши где?
Смотрите вы отрешенно –
Штэтл наш в огне!

В огне, братья, в огне!
И помочь мы сами можем лишь себе…
Так вернется ль к вам сознанье?
Хватай шланги, туши пламя!
На огонь лей кровь свою,
Мы сможем это все!

Вы не стойте отрешенно,
Руки ваши где?
Хватит медлить! Гаси пламя!
Штэтл наш в огне!

Текст оригинала:
S’brent!

S’brent! briderlekh, s’brent!
Oy, undzer orem shtetl nebekh brent!
Beyze vintn mit yirgozn
Raysn, brekhn un tseblozn,
Shtarker nokh di vilde flamn,
Alts arum shoyn brent!

Un ir shteyt un kukt azoy zikh
Mit farleygte hent.
Un ir shteyt un kukt azoy zikh-
Undzer shtetl brent!

S’brent briderlekh, s’brent!
Oy, undzer orem shtetl nebekh brent!
S’hobn shoyn di fayertsungen
Dos gantse shtetl ayngeshlungen-
Un di beyze vintn hudshen-
Undzer shtetl brent!

Un ir shteyt un kukt azoy zikh
Mit farleygte hent.
Un ir shteyt un kukt azoy zikh-
Undzer shtetl brent!

S’brent! briderlekh, s’brent!
Es ken kholile kumen der moment
Undzer shtot mit undz tsuzamen
Zol oyf ash avek in flamen,
Blaybn zol — vi nokh a shlakht,
Nor puste, shvartse vent!

Un ir shteyt un kukt azoy zikh
Mit farleygte hent.
Un ir shteyt un kukt azoy zikh-
Undzer shtetl brent!

S’brent! briderlekh, s’brent!
Di hilf iz nor in aykh aleyn gevendt!
Oyb dos shtetl iz aykh tayer,
Nemt di keylim, lesht dos fayer,
Lesht mit ayer eygn blut,
Bavayzt, az ir dos kent.

Shteyt nisht, brider, ot azoy zikh
Mit farleygte hent.
Shteyt nisht, brider, lesht dos fayer-
Undzer shtetl brent!

На YouTube:
http://www.youtube.com/watch?v=GSaxvJmKooU
Прошу прощения у ценителей мамэ лошн за использование латиницы вместо еврейского алфавита
P.S.
Это, пожалуй, самая известная песня великого польско-еврейского барда Мордехая Гебиртига.
Песня-пророчество, написанная ДО вторжения немцев в Польшу и начала Катастрофы...


Рецензии
..за Мордехая Гебиртига вообще,
а за этот перевод - особенно, большое спасибо!

..успехов дальнейших!

Руслана Войнович   10.06.2015 16:01     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.