Райнер Мария Рильке, Я так пугаюсь людских словес

Я так пугаюсь людских словес,
Всё произнесть легко их устам:               
Вот это — собака, и дом — вот здесь,
И это — начало, и конец — вон там.

Мне тесен их смысл, их колкий покров,
И знают они, что было, что ждёт;
Вершина горы их в полёт не зовёт;
Их сад, их довольство достойно богов.

Хочу им сказать: оставайтесь вдали.
Мелодию слов Вы понять не смогли.
Коснётесь её — и умолкнет она,
Убитая Вами на все времена.

10.02.2010

Перевод с немецкого

Второй вариант перевода см. здесь:
http://www.stihi.ru/2010/02/12/3887



      Rainer Maria Rilke

Ich fuerchte mich so vor der Menschen Wort,
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heisst Hund, und jenes heisst Haus,
Und hier ist Beginn und das Ende ist dort.

Mich bangt auch ihr Sinn,ihr Spiel mit dem Spott,
Sie wissen alles, was wird und war;
Kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
Ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.

Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hoer ich so gern.
Ihr ruehrt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir all die Dinge um.


Текст оригинала печатается по изданию:

Rainer Maria Rilke, "Gesammelte Werke",
Edition Lempertz, 2006


Рецензии
Здравствуйте, дорогая Пастушка! Меня случайно "занесло" на Вашу страницу, и я не жалею об этом. Вот, встретила Ваш перевод и стихотворение Рильке, которое когда-то сама переводила... Очень приятно читать хороший перевод!

С уважением
Наталья

Колесникова Наталья   08.10.2023 21:11     Заявить о нарушении
Рада нашему знакомству, Натали.
Удачи Вам и новых открытий в Вашей
практике переводов любимых Вами
авторов.

Признательно,

Пастушка   12.10.2023 09:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →