Robert Service. Good-Bye, Little Cabin. Перевод

Роберт Сервис
Прощай, мой домик

Мой домик, - прощаюсь! - так дорог ты мне,
Но надо прощаться с тобой!
Ты полнился болью моей в тишине,
И - песнями, смехом, мечтой;
Товарищем был мне в тяжелой борьбе, 
Победу трубил ты, и - пусть
Я жаждал такой перемены в судьбе, 
В триумфе – прощания грусть!

Обвислая крыша, обшарпанный пол,
Просела косая стена;
Искал, - но изъянов в тебе не нашел, -
Ты просто родной, старина!
Милей всех друзей для меня, может быть, -
Твой свет как янтарь на снегу;
Я так не хочу от  тебя уходить!               
Тебя позабыть не смогу.

Под ветхим оконцем малина видна,
Повисли скорлупки от ос;
А балка девизами испещрена,
Дымами куренья и грез:
«Забудь все тревоги, работай  - и все», 
«День каждый имеет свой смех»; 
Ты был часть меня, был мое бытие:
Прощай,  - вот что значит успех!

Я слышу зов труб, и призывы боев, -
Мне нравится, но, может статься,
Прощаясь с тобою, без слез и без слов
Я с юностью должен расстаться.
Тебя вспоминать будет мне по нутру, -
И вспомню рога, что над дверью!
И больше того: дух, когда я умру,
В тебе поселится вновь, - верю!

Последний раз грустно взгляну,  и - пока!
Притих ты, остыл, загрустил!
А ты, - будешь помнить того паренька,
Которого здесь приютил?
Сгущаются тени; подводим итог;
Звезда засверкала иглой;
Ну вот, - мне туманит глаза; видит Бог, -
Навечно ты будешь со мной!

Robert William Service
Good-Bye, Little Cabin

O dear little cabin, I've loved you so long,
And now I must bid you good-bye!
I've filled you with laughter, I've thrilled you with song,
And sometimes I've wished I could cry.
Your walls they have witnessed a weariful fight,
And rung to a won Waterloo:
But oh, in my triumph I'm dreary to-night --
Good-bye, little cabin, to you!

Your roof is bewhiskered, your floor is a-slant,
Your walls seem to sag and to swing;
I'm trying to find just your faults, but I can't --
You poor, tired, heart-broken old thing!
I've seen when you've been the best friend that I had,
Your light like a gem on the snow;
You're sort of a part of me -- Gee! but I'm sad;
I hate, little cabin, to go.

Below your cracked window red raspberries climb;
A hornet's nest hangs from a beam;
Your rafters are scribbled with adage and rhyme,
And dimmed with tobacco and dream.
 “Each day has its laugh", and "Don't worry, just work".
Such mottoes reproachfully shine.
Old calendars dangle -- what memories lurk
About you, dear cabin of mine!

I hear the world-call and the clang of the fight;
I hear the hoarse cry of my kind;
Yet well do I know, as I quit you to-night,
It's Youth that I'm leaving behind.
And often I'll think of you, empty and black,
Moose antlers nailed over your door:
Oh, if I should perish my ghost will come back
To dwell in you, cabin, once more!

How cold, still and lonely, how weary you seem!
A last wistful look and I'll go.
Oh, will you remember the lad with his dream!
The lad that you comforted so.
The shadows enfold you, it's drawing to-night;
The evening star needles the sky:
And huh! but it's stinging and stabbing my sight --
God bless you, old cabin, good-bye!


Рецензии
Славная интерпретация..:)
Легко читается..,
кроме как, на мой взгляд, в строчечке:

В тебе поселится ВНОВЬ, - верю!
на..
В тебе ВНОВЬ поселится, - верю! -

..уберёт лёгкое "спотыкание" на "В-В"

Вас приветствую!

Руслана Войнович   05.05.2013 20:14     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Руслана! Я сначала так и написал, как Вы говорите, но ударение, вроде бы как, должно быть на "и"("в нашем доме поселился замечательный сосед", из-за этого исправил.

Вячеслав Чистяков   05.05.2013 21:39   Заявить о нарушении
..Рада, что откликнулись..:)
Вы знаете, при написании стихов так часто смещается ударение.
И это легче воспринимается, чем спотыкание. Многие выделяют ударный слог выделением буквы. Пишут заглавную, а не прописную, перенося ударение, в ущерб правилу непременно "следовать букве".
Но я никак Вас не уговариваю что-то поменять непременно..:)
А Вы не пробовали писать стихи на анг?

Руслана Войнович   05.05.2013 21:49   Заявить о нарушении
К сожалению, практически совсем не пишу стихов - ни на русском, ни на английском - только перевожу; люблю переводить на английский устно, синхронно. С праздником Победы!

Вячеслав Чистяков   09.05.2013 22:16   Заявить о нарушении
..мой вопрос не повис в воздухе!..
Спасибо!

..и Вас с Днём ПОБЕДЫ!

Руслана Войнович   09.05.2013 22:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.