А. де Виньи. Сомнамбула 1819

(другой перевод: Лунатик)

"Неужто, мой супруг, неужто рассветает?
Нет, за окном луна таинственно мигает,
Луч слабый у одра в светильнике дрожит,
А в чёрном небе ночь бездонная царит. 
И трёх часов еще клепсидрой не пролито:
На ложе мягком, позолотою покрытом,
Приляг, закрой глаза и чувств не береди,   
Сон Неры не тревожь, прижмись к моей груди."
Ее не слышит он, с супружеского ложа
Встает, идет вперед и взгляд его тревожен,
Вслепую за луной он следует дрожа,
Как будто бы идёт по лезвию ножа.

- "Я вижу их вдвоем! Умерших душ алтарь!... 
О..! На колени встань... изменница! - как встарь:
Луны коварной свет и теней колдовство...
Не мучьте же меня, прервите торжество!
"Разверзните для них глубокую могилу!...
Кто вниз со мной сойти имеет силу?"
Навстречу мраку он крадется на любимую ропща,
Но Нера, побледнев, всем телом трепеща,
Взмолилась:"О мой друг, не рви на части душу,
Смени на милость гнев и речь мою послушай!
Я, преклоненная, стою перед тобой.
То Боги злобствуют, кричат наперебой...
Не слышит он меня, и голос все смелее! 
о Феба! о Морфей! мне нет его роднее!"

Но крик его прервал в ночи молчанье тьмы:
"Сын Рима, Поллион?... Теперь сразимся мы...
Ты не противишься… Так ты меня слабее!
…Он был так юн еще… Раскройте плащ живее!
Пушок покрыл щеку… хочу я видеть кровь!
...Великолепие сие венчала их любовь..."
Она: "Возлюбленный! мой друг! Внемли скорее!
Из дома отчего, ведь жизнь с тобой милее,
Бежала я тогда под властью роковой. 
С тех пор сообщники мы тайные с тобой.
Взаимна наша страсть, а пылкие обеты
Огнями Гименея жаркими согреты,
Супружеская связь той клятвой скреплена!
В покорности судьбе была моя вина.
Я Весте поклялась и обещала Рее,
Божественный алтарь лобзая на коленях,
Хранить любовь мою: мне простодушья власть
Не могут заменить другого пыл и страсть.
Так Пенелопа не любила, наслаждаясь
Иглы игрой, как я, и не была верна!"
Прекрасных локонов ее касаясь,
Он в гневе крикнул ей: "Ты мною презренА!…
Корина, ты умрешь!" - "О нет, здесь нет Корины!
Другую любишь ты! Я пред тобой невинна...
Хотела мать моя меня предостеречь!
Любовь не удалось от мщенья уберечь:
В обмане жили мы, сердца слепы и глухи... 
Не отвожу я меч! О праведные духи...
Рази!...Вот кровь моя... Прощай, жестокий мой!
Не просыпайся, спи!" - "О Боги, вы со мной…! "

Перевод с французского


Рецензии