Edwin A. Robinson. Vain Gratuities. Перевод

Эдвин Робинсон
Напрасные соболезнования

Все женщины считали, хуже нет,
Чем жить с ним в браке: "Он такой урод!" -
Вот ниспослал же ей Господь невзгод! - 
Дай Бог, чтоб крест свой тяжкий, бремя бед    
Сносила философски! -  Двадцать лет
Прошло, а как фигуру бережет! -
Надеется на лучший оборот,
Другого мужа ждет! - готов ответ.

Ну, а она, красива и скромна,
Какой была тогда - в момент их встречи, -
Услышала б – была б удивлена, 
И рассмеялась бы на эти речи,
А суд их даже не был бы замечен, -
Ей не нужна для сердца пелена.

Edwin Arlington Robinson
Vain Gratuities
 
NEVER was there a man much uglier
In eyes of other women, or more grim:
“The Lord has filled her chalice to the brim,
So let us pray she’s a philosopher,”
They said; and there was more they said of her—         5
Deeming it, after twenty years with him,
No wonder that she kept her figure slim
And always made you think of lavender*.
 
But she, demure as ever, and as fair,
Almost, as they remembered her before        10
She found him, would have laughed had she been there;
And all they said would have been heard no more
Than foam that washes on an island shore
Where there are none to listen or to care.

*to lay (up) in lavender  - (в частности) откладывать /приберегать/ на будущее; б) закладывать, отдавать в залог; в) (тж. ирон.) хранить как дорогое воспоминание; хранить в сердце
Думаю, что здесь смысл фразы /always made you think of lavender - всегда вспоминалась лаванда (при виде ее)/ именно «приберегает на будущее»,  т.е. имеет место ассоциация лаванды с хранением (сухая лаванда клалась в белье) - использование невинного замечания (лаванда несет положительный смысл) для тонкости язвительности.      


Рецензии
Как всегда изящно!!! Скажите как вы находите для перевода стихи? Они замечательные!!!

Михаил Михальчук   15.04.2013 21:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил за комплимент! Стихи для перевода с английского я сейчас, большей частью, сейчас отбираю целенаправленно из интернета – что мне нравится по каким-то причинам и подходит для перевода на русский по моему мнению. Поначалу с этой целью перебирал англоязычных авторов на канадском сайте representative poetry online: список не такой уж длинный, может тысячи три, и очень удобен для ознакомления – краткие биографические данные и несколько избранных произведений (так открыл для себя и кое-что перевел из Лэмпмена, Клэра, Аллингема и других). Ну а сейчас читаю более представительный список произведений различных авторов – poemhunter (довольно долгая история, но достаточно интересно, если есть настроение и возможность: приблизительно одно стихотворение из сотни отбирается после прочтения, что не значит, однако, что будет переводиться).
С уважением,
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   16.04.2013 06:14   Заявить о нарушении
Огромное вам спасибо за вашу работу!!!

Михаил Михальчук   16.04.2013 11:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →