Edwin A. Robinson. Vain Gratuities. Перевод
Напрасные соболезнования
Все женщины считали, хуже нет,
Чем жить с ним в браке: "Он такой урод!" -
Вот ниспослал же ей Господь невзгод! -
Дай Бог, чтоб крест свой тяжкий, бремя бед
Сносила философски! - Двадцать лет
Прошло, а как фигуру бережет! -
Надеется на лучший оборот,
Другого мужа ждет! - готов ответ.
Ну, а она, красива и скромна,
Какой была тогда - в момент их встречи, -
Услышала б – была б удивлена,
И рассмеялась бы на эти речи,
А суд их даже не был бы замечен, -
Ей не нужна для сердца пелена.
Edwin Arlington Robinson
Vain Gratuities
NEVER was there a man much uglier
In eyes of other women, or more grim:
“The Lord has filled her chalice to the brim,
So let us pray she’s a philosopher,”
They said; and there was more they said of her— 5
Deeming it, after twenty years with him,
No wonder that she kept her figure slim
And always made you think of lavender*.
But she, demure as ever, and as fair,
Almost, as they remembered her before 10
She found him, would have laughed had she been there;
And all they said would have been heard no more
Than foam that washes on an island shore
Where there are none to listen or to care.
*to lay (up) in lavender - (в частности) откладывать /приберегать/ на будущее; б) закладывать, отдавать в залог; в) (тж. ирон.) хранить как дорогое воспоминание; хранить в сердце
Думаю, что здесь смысл фразы /always made you think of lavender - всегда вспоминалась лаванда (при виде ее)/ именно «приберегает на будущее», т.е. имеет место ассоциация лаванды с хранением (сухая лаванда клалась в белье) - использование невинного замечания (лаванда несет положительный смысл) для тонкости язвительности.
Свидетельство о публикации №113041206056
Михаил Михальчук 15.04.2013 21:49 Заявить о нарушении
С уважением,
Вячеслав
Вячеслав Чистяков 16.04.2013 06:14 Заявить о нарушении