Ира Свенхаген. Янтарный берег

Ira Svenhagen. Bernsteinkueste.

По вечерам, когда я спать ложусь во тьме,
То у меня одно лишь море на уме.
И мрака захлестнувшая волна
Влечёт меня в другие времена.

Там моря шум, крик чаек вдалеке.
Лазурь и синева. Одна на островке
На тёплой отмели лежу второй часок,
Лениво сея между пальцами песок.

И в этом месте начинается интим:
Мужчина рядом, мы о чём-то говорим
На языке, что мне одной понять дано,
Когда в глазах его найти пытаюсь дно.

Взгляд синий. Миражей во сне проходят сцены.
А над водой — короны белой пены.

Перевод с немецкого 11.04.13.

 Bernsteinkueste

Manchmal leg ich mich abends hin
Und habe nur das Meer im Sinn.
Die erste Welle Dunkelheit
Wirft mich in eine andre Zeit.

Das Meer rauscht und die Moewen schreien.
Blau, weiss, tuerkis. Ich bin allein.
Ich liege auf dem warmen Strand.
Durch meine Finger rieselt Sand.

Und dann beginnt das Eigentliche.
Ein Mann liegt neben mir, macht Sprueche.
In einer Sprache, die ich nur verstehe
Wenn ich ganz tief in seine Augen sehe.

Meerblauer Blick. Luftspiegelung im Traum.
Ueber dem Wasser - weisse Kronen Schaum.


Рецензии
у каждого свой берег янтарный - очень хорошо - с уважением -

Константин Терещенко   12.04.2013 21:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Константин! Рад, что перевод понравился! Ира не стала уточнять - мечтала она о Балтике или о южных широтах, где тоже есть
янтарный берег...

Аркадий Равикович   12.04.2013 21:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.