Р. М. Рильке. Помешанная
В её каждом движенье — свобода,
Даже если надеть ей тряпьё.
Аромат из большого комода
Потеснил милый запах её.
Задавать перестала вопросы
Кто она (: из далёкой родни),
Час который, зима или осень,
Что длинней нынче — ночи иль дни?
В комнатушке порядок наводит:
То поправит, а то — уберёт.
Постоянно ей кажется, вроде
Здесь всё та же девчонка живёт.
Перевод с немецкого 10.04.13.
Eine Welke
Leicht, wie nach ihrem Tode
traegt sie die Handschuh, das Tuch.
Ein Duft aus ihrer Kommode
verdraengte den lieben Geruch,
an dem sie sich frueher erkannte.
Jetzt fragte sie lange nicht, wer
sie sei (: eine ferne Verwandte),
und geht in Gedanken umher
und sorgt fuer ein aengstliches Zimmer,
das sie ordnet und schont,
weil es vielleicht noch immer
dasselbe Maedchen bewohnt.
Rainer Maria Rilke, 1908
Aus der Sammlung Neue Gedichte, Anderer Teil
Свидетельство о публикации №113041100494
Аркадий Равикович 20.04.2013 15:59 Заявить о нарушении