Генрих Гейне. Умирающий Альманзор
На уснувшую Зулейму
Слёзы падают горючи;
Слёз моих поток лобзает
Руки, белые как лебедь.
На уснувшую Зулейму
Кровью исхожу по капле;
Всхлип её во сне тяжёлом
И удары сердца слышу.
Боль, родившись безъязыкой,
На молчанье обречённой,
Изойдёт слезами, кровью,
Кровью из смертельной раны.
Перевод с немецкого 9.04.13.
Der sterbende Almansor.
Auf die schlafende Zuleima
Fallen Traenen, gluehend heisse;
Meiner Traenen Flut benetzet
Ihre Hand, die schwanenweisse.
Auf die schlafende Zuleima
Faellt mein Blut in roten Tropfen;
Und sie seufzet schwer im Traume,
Und das Herzchen hoer ich klopfen.
Ach! der Schmerz ist stumm geboren,
Ohne Zunge in dem Munde;
Hat nur Traenen, hat nur Blut,
Blut aus tiefer Todeswunde.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №113040911324