Билли Коллинз. Первая ночь

Должно быть, худшее в смерти – это первая ночь.
               – Хуан Рамон Хименес


Я представить не мог, Хименес,
до того, как тебя открыл, что ночь и день
продолжат сменять друг друга в орбите смерти,

но теперь ты посеял во мне сомненья:
будут ли там и луна, и солнце,
будут ли мёртвые наблюдать их восход и закат,

а потом, душами поодиночке,
взойдут на что-то вроде жуткого ложа.
Или первая ночь будет единственной ночью,

тьмой, для которой у нас нет даже названья?
Как жалок наш лексикон перед ликом смерти,
Как описать её невозможно.

Вот здесь язык замрёт, словно конь,
несший нас всю нашу жизнь,
пятясь перед страшным обрывом.

Слово, которое было вначале,
и слово, ставшее плотью –
эти и все другие слова прекратятся.

Даже теперь, читая тебя на этом дворике в клетку,
как описать мне солнце, что будет сиять после смерти?
Но мне хватит этого, чтоб испугаться

и уделить больше вниманья полдневной луне,
блику солнца, упавшему в воду,
или рассыпанному на садовой куртине,

и приглядеться к этим крошечным листьям,
этим стражам-шипам,
чья работа – охрана розы.

(с английского)


THE FIRST NIGHT
by Billy Collins

The worst thing about death must be the first night.
                — Juan Ramоn Jimеnez


Before I opened you, Jimеnez,
it never occurred to me that day and night
would continue to circle each other in the ring of death,

but now you have me wondering
if there will also be a sun and a moon
and will the dead gather to watch them rise and set

then repair, each soul alone,
to some ghastly equivalent of a bed.
Or will the first night be the only night,

a darkness for which we have no other name?
How feeble our vocabulary in the face of death,
How impossible to write it down.

This is where language will stop,
the horse we have ridden all our lives
rearing up at the edge of a dizzying cliff.

The word that was in the beginning
and the word that was made flesh—
those and all the other words will cease.

Even now, reading you on this trellised porch,
how can I describe a sun that will shine after death?
But it is enough to frighten me

into paying more attention to the world’s day-moon,
to sunlight bright on water
or fragmented in a grove of trees,

and to look more closely here at these small leaves,
these sentinel thorns,
whose employment it is to guard the rose.


Рецензии
"и уделить больше вниманья полдневной луне,
блику солнца, упавшему в воду,
или рассыпанному на садовой куртине ... " (с)

Жизнеутверждающе! Круто замешано и у Коллинза, и у Вас - на контрасте,

это место тоже нравится

"Слово, которое было вначале,
и слово, ставшее плотью –
эти и все другие слова прекратятся." (с)

минута молчания )))

Нина Пьянкова Рецензии   09.04.2013 17:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Нина. Продолжаю его оглядывать критическим взглядом. Надо бы наверно 'упавшему нА воду' и еще там пара мест есть шершавых.

Валентин Емелин   09.04.2013 20:53   Заявить о нарушении
Валентин, это языковая норма, абсолютно не напрягает -
"как в воду глядел" или "не зная броду - не суйся в воду"
мне так кажется

Нина Пьянкова   09.04.2013 21:07   Заявить о нарушении
Да-да, это-то не напрягает (наверное) - но блик не утонул, а отразился, дальше он рассыпается на части на листве... Значит, упал на поверхность, нА воду.

Валентин Емелин   09.04.2013 21:42   Заявить о нарушении
А что скажете по Фросту? Женя тут меня ругает:), может и впрямь непонятно/неадекватно

Валентин Емелин   09.04.2013 21:43   Заявить о нарушении
Валентин, мне понравилось стихотворение Фроста - оно и философское, и лирическое. Я думаю, сколько людей будут переводить его, столько будет нюансов, поэтическая мысль всегда глубже простого утверждения. И каждый переводчик по-своему будет прав и в чём-то не точен по отношению к авторскому замыслу.я не профессионал, поэтому воздерживаюсь давать советы
- если только не вижу явных ляпов, остаётся попробовать самой.
Только изнутри можно почувствовать настроение, но я ничего не переводила из Фроста до сих пор.

Нина Пьянкова   10.04.2013 17:22   Заявить о нарушении
Ну хорошо тогда, а то Женя пишет, что непонятно.
Читайте нового Коллинза. Прям про стихиру!

Валентин Емелин   10.04.2013 17:45   Заявить о нарушении
Я бы сказала, стихире надо к этому стремиться - толерантность, приправленная изрядной долей иронии ))вам удалось это передать

Нина Пьянкова   10.04.2013 18:00   Заявить о нарушении
Рад. Я его ужасно люблю, в том числе и за толерантность с иронией. У него еще на эту тему Литания есть: http://stihi.ru/2012/11/07/1319

Валентин Емелин   10.04.2013 18:07   Заявить о нарушении
Валентин, я перевела Фроста,
забавно - у вас осколки, у Косиченко Бр - оттенки, у меня - капли синевы, можно, наверное, ещё крупицы и т.д ))

Зачем по капле синеву вкраплять
В орнамент бабочки, озёра глаз,
Птиц оперенье, голубой топаз,
Когда небес не обозрима гладь?

Земная твердь не часть небес, увы -
Хотя поспорить может книгочей;
Но синь так высоко, - её ручей
Манит испить хоть каплю синевы.

Нина Пьянкова   11.04.2013 14:18   Заявить о нарушении
Привет Нина. Очень красиво и поэтично получилось. С этой точки зрения, каждый последующей вариант все лучше:)
Проблема небольшая (во всех переводах) - это заключительная строка и отражение основной мысли: синева (репрезентующая идеал или благодать или Дух свято - в зависимости от мировоззрения читателя) представлена на земле фрагментарно, хотя источник ее бесконечен, потому что источник ее далек и практически недостижим. Поэтому мы можем созерцать ее только дискретно, в отражениях - в то же время стимулируя наше (недостижимое) желание интегрировать ее в себя.

Валентин Емелин   11.04.2013 15:39   Заявить о нарушении