И. В. Гёте. Кратко и складно
Ужель я к ней настолько привязался?
Мне это было б чистое мучение.
С утра сегодня принял я решение
И к той, что я давно привык, не приближался.
Хочу тебя я, моё сердце, успокоить,
Что заводить с тобой не стану разговоры.
Быть посему! Приди, мы кончим наши споры
В любви исполненном, печальном, ясном тоне.
Взгляни! Поэта ожидая, снова
Так мелодичны звуки лиры с нами,
И лира жертвою любви готова умереть.
Не думая о том, ты видишь — песнь готова!
И что? - Я думал, поспешим мы в пламя,
Чтоб эту песню ей самой пропеть.
Перевод с немецкого 07.04.13.
Kurz und gut
Sollt ich mich denn so ganz an sie gewoehnen?
Das waere mir zuletzt doch reine Plage.
Darum versuch ichs gleich am heutgen Tage
Und nahe nicht dem vielgewohnten Schoenen.
Wie aber mag ich dich, mein Herz, versoehnen,
Dass ich im wichtigen Fall dich nicht befrage?
Wohlan! Komm her! Wir ;u;ern unsre Klage
In liebevollen, traurig heitern Toenen.
Siehst du, es geht! Des Dichters Wink gewaertig,
Melodisch klingt die durchgespielte Leier,
Ein Liebesopfer traulich darzubringen.
Du denkst es kaum, und sieh, das Lied ist fertig!
Allein was nun? – Ich daecht: im ersten Feuer
Wir eilten hin, es vor ihr selbst zu singen.
Johann Wolfgang von Goethe
Aus der Sammlung Sonette
Свидетельство о публикации №113040710679