Вильгельм Буш. Нерешительность

Wilhelm Busch.(1832-1908). Wankelmut.

Ну что я, старый дуралей,
Такой стал нерешительный?
Из двух бокалов на столе
Мне полный — предпочтительней!

Эй, кельнерша, чёрт подери!
Куда же ты пропала?
Посуду эту увлажнить
Вином бы не мешало!

И это не по вкусу мне,
Хоть я сужу не строго.
Из бочки через толстый шланг
Ему в Тартар дорога!

И вновь принять не в силах я
Стабильное решение.
С вином бокал, пустой бокал -
И снова нет терпения.

Как заразителен пример
Епископа из Кёльна:
Едва осушит он стакан,
Как тут же просит полный!

Перевод с немецкого 06.04.13.

Wankelmut

Was bin ich alter Boesewicht
So wankelig von Sinne.
Ein leeres Glas gefaellt mir nicht,
Ich will,  das was darinne.

Das ist mir so ein duerr Geklirr;
He,  Kellnerin,  erscheine!
Lass dieses oede Trinkgeschirr
Befeuchtet sein von Weine!

Nun will mir aber dieses auch
Nur kurze Zeit gefallen;
Hinunter muss es durch den Schlauch
Zur dunklen Tiefe wallen.  -

So schwank ich ohne Unterlass
Hinwieder zwischen beiden.
Ein volles Glas,  ein leeres Glas
Mag ich nicht lange leiden.

Ich bin gerade so als wie
Der Erzbischof von Koellen,
Er leert sein Glaeslein wuppheidi
Und laesst es wieder voellen.


Рецензии