Теодор Шторм. Давай сыграем, мотылёк...

Theodor Storm.(1817-1888).Komm, lass uns spielen

Уходит праздник лета за порог.
В затылок осень дышит духом пряным,
Унылый солнца луч пал на поляны -
Сыграй со мною, белый мотылёк!

Ни роз, ни мальв не сыщешь лепестка;
По небу холод гонит облака!

От летних радостей, о, как же я далёк -
Вернись! О, где ты, белый мотылёк?

Перевод с немецкого 6.04.13.

Komm, lass uns spielen
Wie bald des Sommers holdes Fest verging!
Rauh weht der Herbst; wird’s denn auch Fruehling wieder?

Da faellt ein bleicher Sonnenstrahl hernieder -
Komm, lass uns spielen, weisser Schmetterling!

Ach, keine Nelke, keine Rose mehr;
Am Himmel faehrt ein kalt Gewoelk daher!

Weh, wie so bald des Sommers Lust verging -
O komm! Wo bist du, weisser Schmetterling?

Theodor Storm


Рецензии
Аркадий!
Читается на одном дыхании
Какое милое стихотворение!

Людмила Шабалина-Смирнова   09.04.2013 21:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила! Мне тоже нравится ритмическая особенность этого
стиха, которую удалось не нарушить. Правда гвоздики пришлось для
этого заменить на мальвы...
С улыбкой

Аркадий Равикович   09.04.2013 22:42   Заявить о нарушении