Теодор Шторм. Давай сыграем, мотылёк...
Уходит праздник лета за порог.
В затылок осень дышит духом пряным,
Унылый солнца луч пал на поляны -
Сыграй со мною, белый мотылёк!
Ни роз, ни мальв не сыщешь лепестка;
По небу холод гонит облака!
От летних радостей, о, как же я далёк -
Вернись! О, где ты, белый мотылёк?
Перевод с немецкого 6.04.13.
Komm, lass uns spielen
Wie bald des Sommers holdes Fest verging!
Rauh weht der Herbst; wird’s denn auch Fruehling wieder?
Da faellt ein bleicher Sonnenstrahl hernieder -
Komm, lass uns spielen, weisser Schmetterling!
Ach, keine Nelke, keine Rose mehr;
Am Himmel faehrt ein kalt Gewoelk daher!
Weh, wie so bald des Sommers Lust verging -
O komm! Wo bist du, weisser Schmetterling?
Theodor Storm
Свидетельство о публикации №113040610111
Читается на одном дыхании
Какое милое стихотворение!
Людмила Шабалина-Смирнова 09.04.2013 21:24 Заявить о нарушении
стиха, которую удалось не нарушить. Правда гвоздики пришлось для
этого заменить на мальвы...
С улыбкой
Аркадий Равикович 09.04.2013 22:42 Заявить о нарушении